▎賽狗場
我不會問這種傻問題,比如 狗為什麼要跑? 牠可以拒絕奔跑。
我也不會問,比如, 為什麼要追逐一隻電動小白兔? 牠可以拒絕速度。
進步主義的歌在奏鳴, 機器的工作是損耗牠們; 我也曾在那跑道曬黑了童年, 如今被單調的工作反覆按摩、撕裂。
閘口已開:有人 不斷把起步鐘敲成蜂窩。女人們在黑夜也戴帽坐著 我也坐著,用十指敲打鍵盤, 格力狗在沙圈,用四肢跑輸了牠的輪迴、地獄。
彷彿上場的只等待完場, 彷彿牠們躬成一個問號就是答案 彷彿世界非黑即白, 分坐成主人工人、賭徒看客。
與別不同的牠們繼續演著喧鬧的默劇, 對於我們這種忠誠朋友, 必要時會撒一泡尿來回答。
▎The Dog Track
I won't ask any stupid questions, like Why do the dogs run? They could refuse to run.
I won't ask, Why would they chase an electric rabbit? They can refuse its speed.
a politically progressive song is playing the machine's job is to use them up; my childhood at the track was also sunburnt but now, massaged and torn apart by a monotonous job
the gate is open, someone is banging the starter's bell in a frenzy. the women in hats are sitting in night I'm also sitting, ten fingers banging on the keyboard greyhounds on the sandy track, losing the race of samsāra and naraka
it's like the entrants just wait for their exit it's like the answer is the dogs' bodies, bent into question marks it's like what isn't black is white seated in groups, owners, workers, gamblers, spectators
the dogs continue playing their raucous dumb show these faithful friends of ours take a leak in response when they must
(Translated by Brian Skerratt) 作者:袁紹珊 Un Sio San 澳門新生代女詩人。生於1985年,詩人、專欄作家。北京大學中文系及藝術系學士、多倫多大學東亞系及亞太研究項目碩士。曾獲首屆“紫金·人民文學之星詩歌獎”及“澳門文學獎”等獎項,作品入選《港澳臺八十後詩人選集》。個人詩集包括:《太平盛世的形上流亡》《Wonderland》《流民之歌》,以及英譯詩選集《這裡/Here》《裸體野餐》。曾受邀參加第二屆“中葡詩人對話”、第十二屆澳門城市藝穗節、2012臺北詩歌節等詩歌活動。 題圖:Portrait of Maurice,Andy Warhol 繪 |
|