分享

《法语中的俚语》邮票

 旗子0208 2015-09-11
2013年2月4日法国发行《法语中的俚语》(不干胶邮票小本票)12枚,

以漫画的形式普及法语,宣传法国文化。

《法语中的趣味俗语》邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己

        
 12-1    偷鸡蛋的人总有一天会偷牛:人做坏事总是会越来越大胆
Qui vole un oeuf vole un boeuf : commettre un larcin mineur, c'est se mettre sur la voie d'une délinquance plus grave
        Who steals an egg steals an ox: commit minor theft is getting on towards a more seriouscrime

2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己

2-2    拥挤得像沙丁鱼罐头里的沙丁鱼:形容非常拥挤

        Etre serrés comme des sardines : être entassé les uns contre les autres

        Being packed like sardines:be stacked against each other


2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己

12-3    如鱼得水

        Etre heureux comme un poisson dans l'eau : être complétement à l'aise, dans son élément

        Being happy as a fish in water: be completely at ease in his element


2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己

12-4    鳄鱼的眼泪:形容伪善(鳄鱼在吃其它动物之前会流出眼泪)

        Pleurer des larmes de crocodile

        Crying crocodile tears


2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己


 12-5    猪都会飞了:形容绝不可能发生的事情

        Quand les poules auront des dents : un événement qui n'arrivera jamais

        When pigs fly: an event that will never happen



2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己

2-6    吞蛇  (打落牙齿往肚里吞),委曲求全

        Avaler des couleuvres : subir des affronts sans pouvoir protester

        Snakes swallowing: suffer indignities without protest power


2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己


12-7    猫不在,老鼠会玩:聊天时老鼠都会出来玩


 Le chat parti, les souris dansent

Chat party, the mice will play



       


2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己

 12-8    公鸡与母鸭交配:比喻东拉西扯,任意改变主题

        Sauter du coq à l'?ne

        Jump in the ass cock


 
2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己


12-9    怒目而视:像瓷器上的两只狗互相猜疑而冷淡地看着

        Se regarder en chiens de fa?ence : se dévisager avec méfiance et froideur

        To look daggers: to stare with suspicion and coldness


 
2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己

        

 12-10   两面不得罪,持骑墙态度

Ménager la chèvre et le chou : faire vivre ensemble des intérêts contradictoires

        Pussyfoot: to live together conflicting interests


2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己

 

12-11   这并非容易到唾手可得的

        Cela ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval : être rare, difficile à trouver

        This is not under the hoof of a horse to be rare, hard to find 



2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己

12-12   实行鸵鸟政策

        Pratiquer la politique de l'autruche : ignorer volontairement le danger ou l'échec

        Practice ostrich: deliberately ignore the danger or failure 


 
2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多