分享

考研英语每日一句精析(28)

 昵称2530266 2015-12-03
点 击 上 方 ' 沪 江 考 研 ' 马 上 关 注
A further inference was drawn by Pascal,who reasoned that if this “sea of air” existed, its pressure at the bottom(i.e. sea level) would be greater than its pressure further up, and thattherefore the height of mercury column would decrease in proportion to theheight above sea-level.

【译文】帕斯卡作了进一步推论,他说,如果这种“空气海洋”存在的话,其底部(即海平面)的压力就会比其高处的压力大。因此,水银柱的高度降低量与海拔高度成正比。

【解析】这是个由一个主句和一个定语从句、两个宾语从句、一个状语从句组成的长句,长句体现了科技英语句法的一大特点。像这种句子,首先必须弄清其结构,按照汉语习惯,分割成若干个子句,才能够清晰地表达原意。

There is also the danger of more people knowing things we would like to keep private. The more information is stored in computer,the greater the possibility of it being misused or accessed by the wrong people.

【译文】人们希望秘而不宣的隐私也将遇到被较多的人探测出来的危险。在电脑储存的信息越多,被无关的人盗用或攫取的可能性就越大。

【解析】英语被动句式,如“be used”,“are processed”,“be affected”,“is required”,“are rarely convicted”,大都汉译成了主动式,如“用”、“转账”、“取代”、“受到影响”、“需要”、“很难定罪”;个别的译成了“被”字句也是可接受的,如“being misused or accessed”“被无关的人盗用或攫取”;根据语境汉译时对英语句式进行了调整,如“There is also the danger ofmore people knowing things we would like to keep private ”“人们希望秘而不宣的隐私也将遇到被较多的人探测出来的危险”。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多