分享

【男性必看】有时候,女人说不要,就真的是不要!

 昵称2530266 2015-12-16


女人说不要,那是真的不要还是反话呢?不懂了吧!那就一起来看看小编的大揭秘吧,保证让你更加深刻地了解女人,更加深入体会到女人说什么就是什么的犀利感。


H?ufiger gibt es Verwirrung darüber, was Frauen sagen und was sie in Wahrheit damit meinen. Also wollten wir das ein für alle Mal kl?ren.

女人所说的话和她们实际表达的意思越来越让人迷惑了。因此,我们在此要一劳永逸地解释清楚。


H?r genau zu.

听好了。


1. Was Frauen sagen: “Ich habe gerade keinen Hunger.

Was sie wirklich meinen: “Ich habe gerade keinen Hunger.”

1.女人说:“我现在不饿。”

她们真正的意思就是:“我现在不饿。”


2. Was sie sagen: “Es ist ok.

Was sie wirklich meinen: “Es ist ok.”

2.她们说:“这个ok。”

她们真正的意思就是:“这个ok。”


3. Was sie sagen: “Ich will einfach nur einen Mann, der mich zum Lachen bringt.

Was sie wirklich meinen: “Ich will einfach nur einen Mann, der mich zum Lachen bringt.”

3.她们说:“我只是想要一个逗我笑的男人。”

她们真正的意思就是:“我只是想要一个逗我笑的男人。”


4. Was sie sagen: “Er ist so ein Stalker.

Was sie wirklich meinen: “Er ist so ein Stalker.”

4.她们说:“他就是这么个死缠烂打的人。”

她们真正的意思就是:“他就是这么个死缠烂打的人。”


5. Was sie sagen: “Puh, was für ein Widerling.”

Was sie wirklich meinen: “Puh, was für ein Widerling.”

她们说:“呸!真是个讨厌鬼。”

她们真正的意思就是:“呸!真是个讨厌鬼。”


6. Was sie sagen: “Ach, egal, schon ok.”

Was sie wirklich meinen: “Ach, egal, schon ok.”

6.她们说:“哎,无所谓,没关系。”

她们真正的意思就是:“哎,无所谓,没关系。”


7. Was sie sagen: “Sorry, ich hab gerade PMS.”

Was sie wirklich meinen: “Sorry, ich hab gerade PMS.”

7.她们说:“不好意思,我有大姨妈前综合症。”

她们真正的意思就是:“不好意思,我有大姨妈前综合症。”

ps:PMS=pr?menstruelles Syndrom 经前综合症


8. Was sie sagen: “Ich lache mich TOT.”

Was sie wirklich meinen: “Das war SEHR LUSTIG.” (Keine Sorge, sie ist nicht wirklich tot.)

8.她们说:“笑死我了。”

她们真正的意思就是:“这个非常搞笑。”(别担心,她不是真的死了!)


9. Was sie sagen: “Findest Du ihn sü??”

Was sie wirklich meinen: “Findest Du ihn sü??”

9.她们说:“你觉得他可爱吗?。”

她们真正的意思就是:“你觉得他可爱吗?。”


10. Was sie sagen: “Er ist nett.”

Was sie wirklich meinen: “Er ist nett.”

10.她们说:“他很讨人喜欢。”

她们真正的意思就是:“他很讨人喜欢。”


11. Was sie sagen: “Ich mag ihn, aber …”

Was sie wirklich meinen: “Ich mag ihn, aber …”

11.她们说:“我喜欢他,但是。。。”

她们真正的意思就是:“我喜欢他,但是。。。”


12. Was sie sagen: “Ich kann ihn überhaupt nicht mehr leiden.”

Was sie wirklich meinen: “Ich kann ihn überhaupt nicht mehr leiden.”

12.她们说:“我再也受不了他了。”

她们真正的意思就是:“我再也受不了他了。”


13. Was sie sagen: “Ich habe nichts zum Anziehen.”

Was sie wirklich meinen: “Ich habe nichts zum Anziehen.”

13.她们说:“我没衣服穿了。”

她们真正的意思就是:“我没衣服穿了。”


14. Was sie sagen: “Es ist mir egal, wo wir essen gehen.”

Was sie wirklich meinen: “Es ist mir egal, wo wir essen gehen.”

14.她们说:“去哪儿吃饭都行。”

她们真正的意思就是:“去哪儿吃饭都行。”


15. Was sie sagen: “Diese Schuhe sind zwar teuer, aber sie sind so toll, dass sich das lohnt. Ich werde sie IMMER tragen.”

Was sie wirklich meinen: “Diese Schuhe sind zwar teuer, aber sie sind so toll, dass sich das lohnt. Ich werde sie IMMER tragen.”

15.她们说:“这双鞋子虽然贵,却是极好的,值这个价。我会一直穿的。”

她们真正的意思就是:“这双鞋子虽然贵,却是极好的,值这个价。我会一直穿的。”


16. Was sie sagen: “OH MEIN GOTT. SCHAU MAL, DA DRüBEN!”

Was sie wirklich meinen: “OH MEIN GOTT. SCHAU MAL, DA DRüBEN!”

16.她们说:“哦!我的天哪!你看那边!”

她们真正的意思:“哦!我的天哪!你看那边!”

17. Was sie sagen: “Ich will es langsam angehen lassen.”

Was sie wirklich meinen: “Ich will es langsam angehen lassen.”

17.她们说:“我想慢慢来。”

她们真正的意思就是:“我想慢慢来。”


18. Was sie sagen: “Du wei?t nicht, wann ich Geburtstag habe?!”

Was sie wirklich meinen: “Du wei?t nicht, wann ich Geburtstag habe?!”

18.她们说:“你不知道我什么时候生日吗?!”

她们真正的意思就是:“你不知道我什么时候生日吗?!”


19. Was sie sagen: “Ich wünschte, mein Bauch w?re flacher / mein Hintern w?re kleiner / meine Oberschenkel würden sich nicht berühren.”

Was sie wirklich meinen: “Ich wünschte, mein Bauch w?re flacher / mein Hintern w?re kleiner / meine Oberschenkel würden sich nicht berühren.”

19.她们说:“我希望,我的小腹更平坦/我的屁股更小巧/我的大腿不会相互碰到。”

她们真正的意思就是:“我希望,我的小腹更平坦/我的屁股更小巧/我的大腿不会相互碰到。”


20. Was sie sagen: “Ich bin so seltsam, haha.”

Was sie wirklich meinen: “Ich bin so seltsam, haha.”

20.她们说:“我是如此稀有,哈哈!”

她们真正的意思就是:“我是如此稀有,哈哈!”


21. Was sie sagen: “Wir haben gemeinsam beschlossen, unsere Beziehung zu beenden.”

Was sie wirklich meinen: “Wir haben gemeinsam beschlossen, unsere Beziehung zu beenden.”

21.她们说:“我们已经共同决定了:分手。”

她们真正的意思就是:“我们已经共同决定了:分手。”


22. Was sie sagen: “Wir sind trotzdem Freunde geblieben.”

Was sie wirklich meinen: “Wir sind trotzdem Freunde geblieben.”

22.她们说:“我们仍然保持朋友关系。”

她们真正的意思就是:“我们仍然保持朋友关系。”


小编总结:Ab jetzt nicht mehr verwechseln, ja?

(Das hei?t: “Ab jetzt nicht mehr verwechseln, ja?”)

小编总结:从现在开始,不会再搞错了,对吗?

(意思就是:“从现在开始,不会再搞错了,对吗?”)


乃们都看懂是神马意思了咩?快回复乃们的见解吧!


本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!


↓↓查看恋爱关系出现问题的五大表现

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多