分享

[转载]让人哭笑不得、看了晕菜的标识牌英文翻译

 智能人做超人 2016-01-02

                [转载]让人哭笑不得、看了晕菜的标识牌英文翻译

    今天晚上一家人去逛某商厦,意外发现增加了很多中英文双语警告提示、功能设施及服务类标识,初看中文很好,但一看对应的英文翻译,令人哭笑不得,意志力差的会当场晕菜!经现场查看,所有新增的标识牌英文翻译100%不正确!以下提供几例“共赏”:

     卫生间--Health”,健康?晕!(正确译法:Toilet)

     收银台--“Acceptant payment  set",接受付款的台?够中国式!(正确译法:Cashier

     请保管好您的随身物品谨防被盗--Please your preservation good your own personal luggage defend to rob sincerely",(见上图)更典型的中国式!语法、用词没有对的。(可简单译为:Take Care of your belongings)。

     仅举三个例子,已晕的不行啦,不再列举。

     奥运会即将开幕,在伟大的首都北京还出现这样的事情,不可思议啊!估计店主的本意也是为了迎奥运,按要求增加这些标识。未成想办砸了(自己还不知道呢!)。如果该店有幸被老外光顾,到哪儿付款,厕所在哪,估计是没法找到的。

     曾记得电影《美丽大脚》里演员倪萍同志所演角色学英语第一天“学会”的一个句子:Good good study,day day up.(好好学习,天天向上)。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约