今天晚上一家人去逛某商厦,意外发现增加了很多中英文双语警告提示、功能设施及服务类标识,初看中文很好,但一看对应的英文翻译,令人哭笑不得,意志力差的会当场晕菜!经现场查看,所有新增的标识牌英文翻译100%不正确!以下提供几例“共赏”:
卫生间--“Health”,健康?晕!(正确译法:Toilet)
收银台--“Acceptant
payment set",接受付款的台?够中国式!(正确译法:Cashier)
请保管好您的随身物品谨防被盗--“Please your preservation good your own personal
luggage defend to rob sincerely",(见上图)更典型的中国式!语法、用词没有对的。(可简单译为:Take Care of your
belongings)。
仅举三个例子,已晕的不行啦,不再列举。
奥运会即将开幕,在伟大的首都北京还出现这样的事情,不可思议啊!估计店主的本意也是为了迎奥运,按要求增加这些标识。未成想办砸了(自己还不知道呢!)。如果该店有幸被老外光顾,到哪儿付款,厕所在哪,估计是没法找到的。
曾记得电影《美丽大脚》里演员倪萍同志所演角色学英语第一天“学会”的一个句子:Good
good study,day day
up.(好好学习,天天向上)。
|