分享

英文长难句中多个后置状语的翻译处理|一个神句的翻译

 wxyzdhfn 2016-01-15

请将下面的英文翻译成中文
The term learning organization is the label now being used for an integration of a set of ideas that have emerged from organizational research and practice over the past three or four decades on ways of organizing work in such a way that the often-conflicting demands of organizational effectiveness and individual job satisfaction are simultaneously met.
关于多个状语成分后置的翻译解析
这个句子后面的修饰成分是
a.一个后置定语
b.嵌套一个定语从句
c.定语从句再嵌套三个状语成分
d.第三个状语成分再嵌套一个状语从句。
这个应该是非常难翻译的一个句子,即使大家知道如何拆句,这些拆下来的8-10个短句如何摆放反倒是一个最大的问题。考研中肯定不会出这种句子,但是如果能够翻好这个句子,那么考研而言肯定是没有任何问题的,所以我没有作为活动内容,只让有兴趣的童鞋看看。

The term learning organization is the label now being used for an integration of a set of ideas that have emerged from organizational research and practice over the past three or four decades on ways of organizing work in such a way that the often-conflicting demands of organizational effectiveness and individual job satisfaction are simultaneously met.

这个句子结构很清晰,但是处理起来特别复杂,我大概分析一下句子的成分:
主干:The term learning organization is the label
修饰label的后置定语:now being used for an integration of a set of ideas
定语从句:a set of ideas that have emerged
修饰定语从句中又有三个状语成分:
①from organizational research and practice(表示在哪里)
②over the past three or four decades(表示什么时候)
③on ways of organizing work(表示什么方式)
而第③个状语成分中又嵌套了一个such that引导的结果状语从句:
in such a way that the often-conflicting demands of organizational effectiveness and individual job satisfaction are simultaneously met.

怎么破?:
请大家记住一个比较普遍的规律,后置的修饰语,不管是后置定语还是后置状语,就是越靠后的成分翻译的时候越要提前,这个也就是为什么很多句子要进行倒译的原因,因为英文经常将很多状语从分放在后面,状语从句还好点,尤其是有副词特性的介词短语,而中文喜欢将状语从分放在整个句子或者动词的前面。

大家请记住齐秦的歌词:“轻轻地,我将离开你,请将眼角的泪拭去”,或者我们只能说“我将轻轻地离开你”,但是一般不会说:“我将离开你轻轻地”或者“我将离开轻轻地你”。
或者记住徐志摩的诗:“轻轻地,我走了,正如我轻轻地来”,这个效果就更加的明显,你尝试换个位置看看,肯定会非常别扭。

另外句子中修饰成分较长的话,一般要独立成句,根据我的观察,基本不超过10个单词就要考虑独立成句,有时候甚至其中某一个副词都要抽调出来独立成句。

我们按照这个规律来验证排序:
①on ways of organizing work in such a way that the often-conflicting demands of organizational effectiveness and individual job satisfaction are simultaneously met.
②over the past three or four decades
③from organizational research and practice
④ a set of ideas that have emerged
⑤The term learning organization is the label now being used for an integration of a set of ideas(因为这个主干连带修饰成分一起可以直接翻译出来,就作为一个翻译单位)

然后第①句还是太长,必须还要拆分并分先后。
1.on ways of organizing work
2.in such a way that the often-conflicting demands of organizational effectiveness and individual job satisfaction(主语有前置定语often-conflicting和后置定语organizational effectiveness and individual job satisfaction)
3.demands are simultaneously met(主干)

试翻译第①句如下:
1.在人们进行组织工作的方法中,有一种方法能够同时满足组织有效性和员工满意度之间相互冲突的需求
或者:
2.人们在进行组织工作时会采用不同的方法,而组织有效性和员工满意度之间的需求经常会相互冲突,但是有些方法能够同时满足这两类需求。

注:关于前置定语和后置定语分别修饰同一个名词的情况以及什么时候适合于转变词性进行转译的问题,限于本文篇幅,以后会根据实例再谈具体的操作和口诀。
如本句中often-conflicting 和of organizational effectiveness and individual job都在修饰demands,以及为什么可以将often-conflicting这个复合形容词进行转换处理。

翻译第②句:
over the past three or four decades
自过去的三四十年以来

翻译第③句:
from organizational research and practice
在组织性研究和实践中

① ② ③ 句都是从句中的状语,① ② ③ 内部的顺序可能可以微调,但是就整体而言,是可以试试全部放在从句主干前面的。

人们在进行组织工作时会采用不同的方法,而组织有效性和员工满意度之间的需求经常会相互冲突,但是有种方法能够同时满足这两类需求,自过去的三四十年以来,在组织性研究和实践中,出现了一些成套的理念(that have emerged)

翻译第④句:
The term learning organization is the label now being used for an integration of a set of ideas
学习型组织这个术语作为一种标识,现正用于这些成套理念的整合。

合并:
人们在进行组织工作时会采用不同的方法,而组织有效性和员工满意度之间的需求经常会相互冲突,但是有种方法能够同时满足这两类需求,自过去的三四十年以来,在组织性研究和实践中,出现一些成套的理念,学习型组织这个术语作为一种标识,现正用于这些成套理念的整合。

加上表达起承转合的润滑剂词语进行最后的打磨:

人们在进行组织工作时会采用不同的方法,在这个过程中,组织有效性和员工满意度之间的需求经常会相互冲突,有些方法能够同时满足这两种相互冲突的需求,因此自过去的三四十年以来,在组织性研究和实践中由此产生了一些成套的理念,“学习型组织”这个术语作为一种标识,现正用于这些成套理念的整合。

或者精简为:
人们在进行组织工作的过程中,组织有效性与员工满意度的需求之间经常会相互冲突,而有些方法能同时满足这两种相互冲突的需求,因此自过去的三四十年以来,在组织性研究和实践中出现了一些成套的理念,而“学习型组织”这个术语作为一种标识,现正用于这些成套理念的整合。

上述的规则在非常多的情况下都可以适用,但是语言上面只有大概的规律,而没有万能的公式,就英语而言,有些语法可以说是公式,但是译法只能说有技巧,毕竟即使要表达同样的意思,讲话的的方式也有很多种。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多