分享

令人误会的英语俗语—别不懂装懂了:[3]

 广闻博识书斋 2016-02-07

1、cats and dogs是“杂物,价值低的股票,而不是门上的“转行狗”或“狗事猫事”

2、rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。

3、prairie dog是“草原鼠”,而和“狗”无关。

4、lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

5、You dirty dog是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。。

6、eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

7、touch-me-not是“凤仙花”,而不是‘“别碰我”。

8、forget-me-not是“勿忘我”.是一种花而不是其它。

9、douglas fir tree是一种“松树”,而和“ 枞树”无关。

10、peanut是“花生”,而不是“豆类”。

11、shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。

12、shooting star“陨石”,而成是什么“星”。

13、friendly camera是“傻瓜照相机”.而不是“友好摄影机”。

14、funny bone是“麻骨”,指神经,而不是“骨”。

15、banana tree是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关

16、jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。

17、koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

18、sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。

19、writing brush是“毛笔”,而不是“刷子”。

20、small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。




    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约