CARLES li reis, nostre emperere magnes, 查理,我们伟大的皇帝, Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne : 已整整七年,他驻扎西班牙之地: Tresqu’en la mer cunquist la tere altaigne. 他将从大海直到高山的土地征服。 N’i ad castel ki devant lui remaigne ; 在他面前,没有一座城堡幸存, Mur ne citet n’i est remés a fraindre, 高大的城墙和城市也难逃一劫,(5) Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne. 除了萨拉歌撒,这居于山中的坚城。 Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen aimet. 不敬慕上帝的国王玛尔西统治这城, Mahumet sert e Apollin recleimet : 穆罕默德由他侍奉,阿卜兰听他祷告: Nes poet guarder que mals ne l’i ateignet.aoi. 如此,他也无法将祸患驱离他自己。
[1]换羽是鸟类常见的现象,此处应该指猎鹰换下雏羽,刚刚成年。 [2] Ais,位于法兰克王国,查理大帝的家乡和出生地,今比利时赫尔斯塔尔镇.
V Li reis Marsilie out sun cunseill finet, 玛尔西王接受了他的计策, Sin apelat Clarin de Balaguet, 他召来巴拉热的克拉朗, Estamarin e Eudropin, sun per, 埃斯塔玛朗和厄德罗邦,他的同仁, 65E Priamun e Guarlan le barbet 普利亚芒和加尔兰,胡须浓密之人, E Machiner e sun uncle, Maheu, 玛西奈尔和他的叔叔,玛厄, E Joüner e Malbien d’ultremer 茹温奈尔和玛勒比扬,来自国外, E Blancandrins, por la raisun cunter. 布兰坎德林,是来说服领主们的。 Des plus feluns dis en ad apelez : 对那些摇摆不定的人,他说: 70? Seignurs baruns, a Carlemagnes irez. “各位领主们,查理大帝兵临此地, Il est al siege a Cordres la citet. 他已来到城前,包围科尔德勒, Branches d’olives en voz mains porterez, 你们要将手中的橄榄枝交予他, o senefiet pais e humilitet. 这代表着和平与臣服。 Par voz saveirs sem puez acorder, 若你们了解情形,当然,如果你们同意, 75Jo vos durrai or e argent asez, 我将给你们足够的黄金和白银作为补偿, Teres e fiez tant cum vos en vuldrez. ? 领土和封地,只要你们满意。” Dient paien : ? De ?o avun nus asez ! ? AOI. 王公们说:“这让我们很满意!”
VIII Li empereres se fait e balz e liez : 查理大帝对战争的进展十分高兴, Cordres ad prise e les murs peceiez, 科尔德勒已被攻下,城墙化为尘土, Od ses cadables les turs en abatied ; 随着投石机启动,高塔被悉数摧毁; Mult grant eschech en unt si chevalier 无数战利品为他的骑士所得, 100D’or e d’argent e de guarnemenz chers. 黄金、白银,以及许多奇珍异宝。 En la citet nen ad remés paien 在这座城市里,不再有一个异教徒, Ne seit ocis u devient chrestien. 剩余的,只是尸体或基督徒。 Li empereres est en un grant verger, 查理大帝来到一片广阔的果园, Ensembl’ od lui Rollant e Oliver, 伴他左右的是罗兰和奥利维, 105Sansun li dux e Anse?s li fiers, 尚松,公爵大人和安赛伊斯,孔武有力者, Gefreid d’Anjou, le rei gunfanuner, 格孚鲁瓦,来自安茹,国王的旗手, E si i furent e Gerin e Gerers ; 那也曾是格兰和格里耶的; La u cist furent, des altres i out bien : 在他旁边的还有其他人: De dulce France i ad quinze milliers. 来自可爱的法兰西的,有一万五千人。 110Sur palies blancs siedent cil cevaler, 他们昂贵的白衣上缀着骑士勋章, As tables juent pur els esbaneier 他们在桌上玩赌戏以自娱, E as eschecs li plus saive e li veill, 还有下棋的,是最聪明者和最年长者, E escremissent cil bacheler leger. 还有练剑的,是年轻骑士和强健者。 Desuz un pin, delez un eglenter, 在松树之下,玫瑰身旁, 115Un faldestoed i unt fait fut d’or mer : 有一尊纯金打造的王座: La siet li reis ki dulce France tient. 坐在上面的正是国王,可爱的法兰西由他统治。 Blanche ad la barbe e tut flurit le chef, 他胡须染白,满头银发炫然, Gent ad le cors e le cuntenant fier : 他的样貌俊美,身体强壮: S’est kil demandet, ne l’estoet enseigner. 倘若要找他,是绝不会不认出他来的。 120E li message descendirent a pied, 信使们趋步而行,靠近王座, Sil saluerent par amur e par bien. 向国王致敬,带着完全的敬慕和善意。
VIII Li empereres se fait e balz e liez : 查理大帝对战争的进展十分高兴, Cordres ad prise e les murs peceiez, 科尔德勒已被攻下,城墙化为尘土, Od ses cadables les turs en abatied ; 随着投石机启动,高塔被悉数摧毁; Mult grant eschech en unt si chevalier 无数战利品为他的骑士所得, 100D’or e d’argent e de guarnemenz chers. 黄金、白银,以及许多奇珍异宝。 En la citet nen ad remés paien 在这座城市里,不再有一个异教徒, Ne seit ocis u devient chrestien. 剩余的,只是尸体或基督徒。 Li empereres est en un grant verger, 查理大帝来到一片广阔的果园, Ensembl’ od lui Rollant e Oliver, 伴他左右的是罗兰和奥利维, 105Sansun li dux e Anse?s li fiers, 尚松,公爵大人和安赛伊斯,孔武有力者, Gefreid d’Anjou, le rei gunfanuner, 格孚鲁瓦,来自安茹,国王的旗手, E si i furent e Gerin e Gerers ; 那也曾是格兰和格里耶的; La u cist furent, des altres i out bien : 在他旁边的还有其他人: De dulce France i ad quinze milliers. 来自可爱的法兰西的,有一万五千人。 110Sur palies blancs siedent cil cevaler, 他们昂贵的白衣上缀着骑士勋章, As tables juent pur els esbaneier 他们在桌上玩赌戏以自娱, E as eschecs li plus saive e li veill, 有下棋的,是最聪明者和最年长者, E escremissent cil bacheler leger. 有练剑的,是年轻骑士和强健者。 Desuz un pin, delez un eglenter, 在松树之下,玫瑰花丛旁, 115Un faldestoed i unt fait fut d’or mer : 有一尊纯金打造的王座: La siet li reis ki dulce France tient. 坐在上面的正是国王,可爱的法兰西由他统治。 Blanche ad la barbe e tut flurit le chef, 他胡须花白,满头银发炫然, Gent ad le cors e le cuntenant fier : 他的样貌俊美,身体强壮: S’est kil demandet, ne l’estoet enseigner. 倘若要找他,是绝不会不认出他来的。 120E li message descendirent a pied, 信使们趋步而行,靠近王座, Sil saluerent par amur e par bien. 向国王致敬,带着完全的敬慕和善意。
XI Bels fut li vespres e li soleilz fut cler. 近黄昏,晚祷声声,夕阳美丽。 Les dis mulez fait Charles establer. 那十头骡子,查理将它们安置。 El grant verger fait li reis tendre un tref, 在一个大果园里,国王搭起帐篷, 160Les dis messages ad fait enz hosteler ; 那十位信使就在那里过夜; .XII. serjanz les unt ben cunreez ; 他的十二位侍臣将他们看护; La noit demurent tresque vint al jur cler. 这一夜他们入睡直至天亮。 Li empereres est par matin levet, 皇帝陛下清早起来, Messe e matines ad li reis escultet. 做了弥撒,国王又去早祷。 165Desuz un pin en est li reis alez, 在松树下面,国王已然来到, Ses baruns mandet pur sun cunseill finer : 他召来臣下,举行会议: Par cels de France voelt il del tut errer. AOI. 要法兰西人为他出谋划策。
XIV Li empereres out sa raisun fenie. 皇帝道出了他的见解后, Li quens Rollant, ki ne l’otriet mie, 罗兰伯爵并不同意他的看法, 195En piez se drecet, si li vint cuntredire. 他挺直身子,走过去反驳。 Il dist al rei : ? Ja mar crerez Marsilie ! 他对国王说:“祸哉!您要是信了玛尔西!” Set anz ad pleins qu’en Espaigne venimes ; 在这整七年了,您来到西班牙作战; Jo vos cunquis e Noples e Commibles, 我为您攻下诺普勒和孔布勒, Pris ai Valterne e la tere de Pine 拿下瓦尔特恩和平恩的土地 200E Balasgued e Tuele e Sezilie, 以及巴拉斯格,杜埃乐,赛兹耶: Li reis Marsilie i fist mult que tra?tre: 而玛尔西王曾做过背叛之事。 De ses paiens enveiat quinze, 他送来他的异教徒,有十五个人, Chascuns portout une branche d’olive, 而他们手里拿着一枝橄榄枝, Nuncerent vos cez paroles me?sme. 他们也曾这样告诉您,没有什么两样, 205A voz Franceis un cunseill en presistes 同您的法兰克人,您曾召开会议商讨 Loerent vos alques de legerie ; 而他们发了疯似地建议您如是做; Dous de voz cuntes al paien tramesistes, 您派两位伯爵去往异教徒那, L’un fut Basan e li altres Basilies ; 一位是巴桑,另一位是巴西里; Les chef en prist es puis desuz Haltilie. 结果他们惨遭斩首,就在那哈提利山下。 210Faites la guer cum vos l’avez enprise, 继续战斗,就像您最开始那样, En Sarraguce menez vostre ost banie, 去萨拉古斯城,带上您的军队, Metez le sege a tute vostre vie, 将那城围困,哪怕赌上您的性命, Si vengez cels que li fels fist ocire ! ? AOI. 也要为那些被斩首之人雪耻!” XV Li emperere en tint sun chef enbrunc, 皇帝又低下头沉思。 215Si duist sa barbe, afaitad sun gernun, 他拉着胡子,捻了捻髯须, Ne ben ne mal ne respunt sun nevuld. 无论赞成或反对,他都没有回复他的外甥。 Franceis se taisent, ne mais que Guenelun. 法兰克人沉默不语,除了加讷隆。 En piez se drecet, si vint devant Carlun, 他趋步来到查理面前, Mult fierement cumencet sa raisun 慷慨激昂地开始陈述他的见解 220E dist al rei : ? Ja mar crerez bricun, 并对国王说:“太不幸了!您若信了这主意, Ne mei ne altre, se de vostre prod nun ! 不管我或是他人,除非那话对您有利! Quant ?o vos mandet li reis Marsiliun 当您告知那玛尔西王 Qu’il devendrat jointes ses mains tis hom 他是否愿意加入,成为我们的人, E tute Espaigne tendrat par vostre dun, 以及是否愿意把西班牙全境交让, 225Puis recevrat la lei que nus tenum, 并接受我们共同遵守的律法, Qui ?o vos lodet que cest plait degetuns, 谁会建议您拒绝这样的协议呢, Ne li chalt, sire, de quel mort nus muriuns. 与他毫无关系,陛下,对于我们怎么死。 Cunseill d’orguill n’est dreiz que a plus munt ; 狂傲的建议本不该多加考虑; Laissum les fols, as sages nus tenuns ! ? AOI. 请离开这些蠢人,亲近贤明之士吧!”XVI 230Après i?o i est Neimes venud, 这之后是奈姆上前发言, Meillor vassal n’aveit en la curt nul, 他是最好的,朝臣中无人可比, E dist al rei : ? Ben l’avez entendud : 他对国王说:您已经认真听了: Guenes li quens ?o vus ad respondud ; 加讷隆伯爵回答了您; Saveir i ad, mais qu’il seit entendud. 他说的有道理,但我们仍要注意。 235Li reis Marsilie est de guere vencud : 玛尔西王已在战场上失利: Vos li avez tuz ses castels toluz, 您已经将他的城市全部夺取, Od voz caables avez fruiset ses murs, 您的投石机已摧垮他的高墙, Ses citez arses e ses humes vencuz. 他的城市烧成灰烬,他的士兵落荒而逃。 Quant il vos mandet qu’aiez mercit de lui, 当他向您请求您,请您将他宽恕, 240Pecchet fereit ki dunc li fesist plus. 继续打仗,又要让灾祸再起。 U par ostage vos en voelt faire soürs, 看在人质的份上,您若愿意接受协议, Ceste grant guerre ne deit munter a plus. ? 这场惨烈的战争就不会再发生。” Dient Franceis : ? Ben ad parlet li dux. ? AOI.
XVII seignursbaruns,quiienveieruns “领主们,公爵们,我们派哪位 EnSarragucealreiMarsiliuns ? ? 前去萨拉歌撒,到玛尔西王那去?” RespuntduxNeimes : ? Joiraiparvostredun ! 奈姆公爵回复道:“我愿前去,若您恩准! Livrezm’enoreleguantelebastun. ? 请您赐给我使节的手套与权杖。” Respuntlireis : ? Vosestessaiveshom ; 国王回应说:“您是那有智慧的人;Parcestebarbeeparcestmengernun, 以这胡须之名,并我的声明, Vosn’irezpasuandemeisiluign. 您不会去往那里,离开我左右的, Alezsedeir,quantnulsnevossumunt. ? 你就坐在这,若没有人叫你。” XVIII Seignurs baruns, qui i purruns enveier, “那么,领主和公爵们,谁愿意被遣去, Al Sarrazin ki Sarraguce tient ? ? 去萨拉歌撒的撒拉逊人中去呢?” Respunt Rollant : ? Jo i puis aler mult ben ! 罗兰回答说:“我完全可以去! 255— Nu ferez certes, ? dist li quens Oliver. ——您的确不能去了,”奥利维伯爵说。 Vostre curages est mult pesmes e fiers : “您的心里满是尖酸、粗鲁和傲慢:” Jo me crendreie que vos vos meslisez. 我怕,那时您会带来争吵。 Se li reis voelt, jo i puis aler ben. ?. 若王上愿意,我也十分乐意前往。” Respunt li reis : ? Ambdui vos en taisez ! 国王回答说:“你们二位不必互相揭短了! 260Ne vos ne il n’i porterez les piez. 你和他都不能离开。 Par ceste barbe que veez blancheier, 以这飘拂于胸前的胡须之名, Li duze per mar i serunt jugez ! ? 不许动议这十二位廷臣!” Franceis se taisent, as les vus aquisez. 法兰克人全都噤声不语。 XIX Turpins de Reins en est levet del renc, 来自兰斯的图尔平起身,走出队列, 265E dist al rei : ? Laisez ester voz Francs ! 并对国王说:“让法兰克人休息吧! En cest pa?s avez estet set anz, 他们在这个国家度过了七年, Mult unt oüd e peines e ahans. 已是饱尝痛苦与艰辛。 Dunez m’en, sire, le bastun e le guant 请赐给我,陛下,赐给我权杖与手套, E jo irai al Sarazin espan, 我将到西班牙的撒拉逊人那去, 270Sin vois vedeir alques de sun semblant. ? 我倒是想看看他的模样。” Li empereres respunt par maltalant : 皇帝生气地回答道: Alez sedeir desur cel palie blanc ! “你就坐在那,坐在白地毯上! N’en parlez mais, se jo nel vos cumant ! ? AOI. 不准多说话,我不用再命令你了吧!” XX Francs chevalers, ? dist li emperere Carles, “法兰克的骑士们啊,”查理大帝说, 275? Car m’eslisez un barun de ma marche, “给我挑选一位来自我的国境内的贵族, Qu’a Marsiliun me portast mun message. ? 去向玛尔西王传达我的消息。” o dist Rollant : ? ?o ert Guenes, mis parastre. ? 罗兰说:“那一定是加讷隆,我的继父了。” Dient Franceis : ? Car il le poet ben faire. 法兰克人都说:“看来他胜任此职, Se lui lessez, n’i trametrez plus saive. ? 除他一人外,没有人比他更有智慧。” 280 [301]E li quens Guenes en fut mult anguisables. 加讷隆伯爵听罢十分恼怒。 De sun col getet ses grandes pels de martre 他扔掉他披着的大貂皮 E est remés en sun blialt de palie. 身上只披着华贵的丝制外衣。 Vairs out les oeilz e mult fier lu visage ; 双眼发亮,面孔何其威严; Gent out le cors e les costez out larges ; 身体健硕,肩膀宽阔; 285 [306]Tant par fut bels tuit si per l’en esguardent. 他是如此英俊,以致同僚都拥过来看。 Dist a Rollant : ? Tut fol, pur quei t’esrages ? 他对罗兰说:“你真是愚蠢,难道你疯了吗? o set hom ben que jo sui tis parastres, 大家都很清楚,我是你的继父, Si as juget qu’a Marsiliun en alge. 你却点出我,让我去玛尔西王那。 Se Deus ?o dunet que jo de la repaire, 若是上帝让我从那里活着回来, 290 [311]Jo t’en muvra un si grant contraire 我一定要教训你一下, Ki durerat a trestut tun edage. ? 我看你也活不长久了!” Respunt Rollant : ? Orgoill oi e folage. 罗兰回答说:“你真是自大又荒唐。 o set hom ben n’ai cure de manace. 大家也都很清楚,我从不害怕威胁。 Mai saives hom il deit faire message : 但是有智慧的人应充当这信使: 295 [316]Si li reis voelt, prez sui por vus le face ! ?AOI. 如果国王愿意,我已准备好代替你!” XXI Guenes respunt : ? Pur mei n’iras tu mie ! 加讷隆回答说:“你绝不会代替我的! Tu n’ies mes hom ne jo ne sui tis sire. 你并不是我的手下,我也不是你的领主。 Carles comandet que face sun servise : 查理要我如是供他驱使: En Sarraguce en irai a Marsilie. 到撒拉歌萨那,到玛尔西那里去。 300 [321]Einz i frai un poi de legerie 但我对此一定要有个了断, Que jo n’esclair ceste meie grant ire. ? 假若我不能平息我的盛怒。” Quant l’ot Rollant, si cumen?at a rire. AOI. 就在听时,罗兰笑了起来。
|
|