分享

【罗兰之歌】节选

 西纳 2016-02-13

CARLES li reis, nostre emperere magnes,

查理,我们伟大的皇帝,

Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne :

已整整七年,他驻扎西班牙之地:

Tresqu’en la mer cunquist la tere altaigne.

他将从大海直到高山的土地征服。

N’i ad castel ki devant lui remaigne ;

在他面前,没有一座城堡幸存,

Mur ne citet n’i est remés a fraindre,

高大的城墙和城市也难逃一劫,5)

Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne.

除了萨拉歌撒,这居于山中的坚城。

Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen aimet.

不敬慕上帝的国王玛尔西统治这城,

Mahumet sert e Apollin recleimet :

穆罕默德由他侍奉,阿卜兰听他祷告:

Nes poet guarder que mals ne l’i ateignet.aoi.

如此,他也无法将祸患驱离他自己。

II

0LI reis Marsilie esteit en Sarraguce.

玛尔西王来到萨拉歌撒,10

Alez en est en un verger suz l’umbre.

他来到果园,在一片树荫下,

Sur un perrun de marbre bloi se culchet ;

在蓝色大理石阶上,他安歇下来;

Envirun lui plus de vint milie humes.

在他周围,簇拥着二十里长的人,

Il en apelet e ses dux e ses cuntes :

他对那些王侯公爵说:

 Oez, seignurs, quel pecchet nus encumbret.

“听吧,领主们,渎神者困扰着你们,15

Li empereres Carles de France dulce

来自可爱的法兰西的查理,

En cest pa?s nos est venuz cunfundre.

来到给你们的封国,将它们毁灭,

Jo nen ai ost qui bataille li dunne,

我既没有能对抗他的将领,

Ne n’ai tel gent ki la sue derumpet.

也没有能够击溃他的士兵。

20Cunseilez mei cume mi savie hume,

给我些计谋,诸位,我的智者们,20

Si me guarisez e de mort et de hunte ! ?

如此,你们也无法躲开那死亡与耻辱!”

N’i ad paien ki un sul mot respundet,

没有一个异教徒回复一个字,

Fors Blancandrins de Castel de Valfunde

.除了瓦尔封德城的布兰坎德林以外。

III

Blancandrins fut des plus saives paiens ;

布兰坎德林是最有智慧的异教徒:

De vasselage fut asez chevaler,

作为王的家臣,是位英勇的骑士,

Prozdom i out pur sun seignur aider,

又总是有智慧将他的主人帮助,25

E dist al rei : ? Ore ne vus esmaiez !

他对王说:“陛下不必害怕!

Mandez Carlun, a l’orguillus e al fier,

请派使者告知那自大又粗野的查理,

Fedeilz servises e mult granz amistez.

带着忠心臣服和牢固友谊的允诺,

Vos li durrez urs e leons e chens,

就说您要将熊、狮子和猎犬献给他,

Set cenz camelz e mil hosturs muers,

还有七百头骆驼与一千只新换羽的猎鹰[1]

D’or e d’argent .IIII.C. muls cargez,

还有许多黄金白银,装在四百头骡子

Cinquante carre qu’en ferat carier :

牵拉着的的五十辆排成整队的马车上:

Ben en purrat luer ses soldeiers.

就说这都是用来犒劳查理的士兵的。

En ceste tere ad asez osteiet ;

告诉他,在这土地上,他鏖战许久;

En France, ad Ais, s’en deit ben repairer.

回到法兰西,回到埃斯[2],他应当回家了;

Vos le sivrez a la feste seint Michel,

圣米勒迦将随他身旁庇佑;

Si recevrez la lei de chrestiens,

如此,您将接受作为基督徒洗礼,

Serez ses hom par honur e par ben.

您将成为他的附庸,带着无比的荣光与善意,

S’en volt ostages, e vos l’en enveiez,

若他想要我们的人质送到他那,

U dis u vint, pur lui afiancer.

要十个或二十个人,为了让他信任我们,

Enveiuns i les filz de noz muillers :

我们就交出我们妻妾所生的长子:

Par num d’ocire i enveierai le men.

假使他非要杀他们,也要交给他。

Asez est melz qu’il i perdent lé chefs

也胜过我们砍下脑袋,

Que nus perduns l’onur ne la deintet,

也胜过失去领地和财富,

Ne nus seiuns cunduiz a mendeier !  ? AOI.

以致让我们沦为街头的乞丐。



[1]换羽是鸟类常见的现象,此处应该指猎鹰换下雏羽,刚刚成年。

[2] Ais,位于法兰克王国,查理大帝的家乡和出生地,今比利时赫尔斯塔尔镇.

IV

DistBlancandrins : ? Pa ceste meie destre

布兰坎德林说:“凭我的右手

E par la barbe ki al piz me ventelet,

凭我的胡须,它随风飘拂在胸膛前,

L’ost des Franceis verrez sempres desfere.

法兰西军队,我们终将见到他们溃败。

50Francs s’en irunt en France, la lur tere.

法兰克人军队将撤回法兰西,他们的国土。50

Quant cascuns ert a sun meilllor repaire,

当那时他们每个人将回家,

Carles serat ad Ais, a sa capele,

而查理胜利回归埃斯,他的首都,

A seint Michel tendrat mult halte feste.

为了圣米勒迦,高大庄严的祭坛将搭起,

Vendrat li jurz, si passerat li termes,

节日将要来到,而交接期限过去,

55N’orrat de nos paroles ne nuveles.

但他听不进任何劝诫或消息。

Li reis est fiers e sis curages pesmes :

这国王如此野蛮,而他的内心又过于凶狠,

De nos ostages ferat trecher les testes.

我们交出的人质要被斩首助祭,

Asez est mielz qu’il i perdent les testes

也胜过他们砍下我们的脑袋,

Que nus perduns clere Espaigne, la bele,

也胜过我们失去灿烂美丽的西班牙,

60Ne nus aiuns les mals ne les suffraites !  ?

也胜过我们空得贫穷与痛苦!”

Dient paien : ? Issi poet il ben estre ! ?

智者们说:“如此,他说也有道理!”

V

Li reis Marsilie out sun cunseill finet,

玛尔西王接受了他的计策,

Sin apelat Clarin de Balaguet,

他召来巴拉热的克拉朗,

Estamarin e Eudropin, sun per,

埃斯塔玛朗和厄德罗邦,他的同仁,

65E Priamun e Guarlan le barbet

普利亚芒和加尔兰,胡须浓密之人,

E Machiner e sun uncle, Maheu,

玛西奈尔和他的叔叔,玛厄,

E Joüner e Malbien d’ultremer

茹温奈尔和玛勒比扬,来自国外,

E Blancandrins, por la raisun cunter.

布兰坎德林,是来说服领主们的。

Des plus feluns dis en ad apelez :

对那些摇摆不定的人,他说:

70? Seignurs baruns, a Carlemagnes irez.

“各位领主们,查理大帝兵临此地,

Il est al siege a Cordres la citet.

他已来到城前,包围科尔德勒,

Branches d’olives en voz mains porterez,

你们要将手中的橄榄枝交予他,

o senefiet pais e humilitet.

这代表着和平与臣服。

Par voz saveirs sem puez acorder,

若你们了解情形,当然,如果你们同意,

75Jo vos durrai or e argent asez,

我将给你们足够的黄金和白银作为补偿,

Teres e fiez tant cum vos en vuldrez. ?

领土和封地,只要你们满意。”

Dient paien : ? De ?o avun nus asez ! ? AOI.

王公们说:“这让我们很满意!”


VI

Li reis Marsilie out finet sun cunseill,

玛尔西王既已领受他的建议,

Dist a ses humes : ? Seignurs, vos en ireiz.

便对他的人说:“领主们,你们去吧。

80Branches d’olive en voz mains portereiz,

去将橄榄枝,那在我们手中的交出,

Si me direz a Carlemagne le rei

如果你们告知我,查理曼大帝

Pur le soen Deu qu’il ait mercit de mei.

以他的上帝之名,将我宽恕,

Ja einz ne verrat passer cest premer meis

他不会发现第一个月已然过去,

Que jel sivrai od mil de mes fedeilz,

而我和我的一千名忠实的部下会合,

85Si recevrai la chrestiene lei,

如此,我将得到那基督徒的国王的接见,

Serai ses hom par amur e par feid.

我将是他的臣属,以我的敬慕与诚意。

S’il voelt ostages, il en avrat par veir. ?

如此,他若要人质,他会得到他们的。”

Dist Blancandrins : ? Mult bon plait en avreiz. ? AOI.

布兰坎德林说:“您将得到一个不错的协定。”


VII

Dis blanches mules fist amener Marsilies,

玛尔西带来十头白色骡子,

90Que li tramist li reis de Suatilie.

它们是苏亚提也王送来的。

Li frein sunt d’or, les seles d’argent mises.

它们的马衔是黄金造的,而马鞍镶着白银。

Cil sunt muntez ki le message firent,

骑上骡子,信使们出发了,

Enz en lur mains portent branches d’olive.

在他们手中拿着橄榄枝,

Vindrent a Charles, ki France ad en baillie :

他们走近查理,那以其威武统治法兰西的王,

95Nes poet guarder que alques ne l’engignent. AOI.

而他无法防范他们的欺诈。

VIII

Li empereres se fait e balz e liez :

查理大帝对战争的进展十分高兴,

Cordres ad prise e les murs peceiez,

科尔德勒已被攻下,城墙化为尘土,

Od ses cadables les turs en abatied ;

随着投石机启动,高塔被悉数摧毁;

Mult grant eschech en unt si chevalier

无数战利品为他的骑士所得,

100D’or e d’argent e de guarnemenz chers.

黄金、白银,以及许多奇珍异宝。

En la citet nen ad remés paien

在这座城市里,不再有一个异教徒,

Ne seit ocis u devient chrestien.

剩余的,只是尸体或基督徒。

Li empereres est en un grant verger,

查理大帝来到一片广阔的果园,

Ensembl’ od lui Rollant e Oliver,

伴他左右的是罗兰和奥利维,

105Sansun li dux e Anse?s li fiers,

尚松,公爵大人和安赛伊斯,孔武有力者,

Gefreid d’Anjou, le rei gunfanuner,

格孚鲁瓦,来自安茹,国王的旗手,

E si i furent e Gerin e Gerers ;

那也曾是格兰和格里耶的;

La u cist furent, des altres i out bien :

在他旁边的还有其他人:

De dulce France i ad quinze milliers.

来自可爱的法兰西的,有一万五千人。

110Sur palies blancs siedent cil cevaler,

他们昂贵的白衣上缀着骑士勋章,

As tables juent pur els esbaneier

他们在桌上玩赌戏以自娱,

E as eschecs li plus saive e li veill,

还有下棋的,是最聪明者和最年长者,

E escremissent cil bacheler leger.

还有练剑的,是年轻骑士和强健者。

Desuz un pin, delez un eglenter,

在松树之下,玫瑰身旁,

115Un faldestoed i unt fait fut d’or mer :

有一尊纯金打造的王座:

La siet li reis ki dulce France tient.

坐在上面的正是国王,可爱的法兰西由他统治。

Blanche ad la barbe e tut flurit le chef,

他胡须染白,满头银发炫然,

Gent ad le cors e le cuntenant fier :

他的样貌俊美,身体强壮:

S’est kil demandet, ne l’estoet enseigner.

倘若要找他,是绝不会不认出他来的。

120E li message descendirent a pied,

信使们趋步而行,靠近王座,

Sil saluerent par amur e par bien.

向国王致敬,带着完全的敬慕和善意。


IX

Blancandrins ad tut premereins parled

布兰坎德林是信使的首领,

E dist al rei : ? Salvet seiez de Deu,

他对国王说:“臣下向您致敬,以上帝之名,

Le glorius que devuns aürer !

那最荣耀者之名,吾等当敬慕者之名!

125I?o vus mandet reis Marsilies li bers :

这是我们的王马尔西呈给您,英勇者的书信,

Enquis ad mult la lei de salvetet.

我向您打听您的规矩,以保住性命。

De sun aveir vos voelt asez duner,

他也愿意献给您这些东西,

Urs e leuns e veltres enchaignez,

有熊和狮子,还有被锁链牵着的猎犬,

Set cenz cameilz e mil hosturs muez,

七百头骆驼,一千只新换羽的猎鹰,

130D’or e d’argent .IIII. cenz muls trussez,

还有黄金白银,装在四百个箱中,

Cinquante care que carier en ferez ;

五十辆排成整队的马车,负责运送;

Tant i avrat de besanz esmerez

将会有足够多的金币,

Dunt bien purrez voz soldeiers luer.

足以供养您的军队。

En cest pa?s avez estet asez ;

在这个国家,您停驻很久了;

135En France ad Ais devez bien repairer.

回到法兰西,回到埃斯,您应当凯旋回归。

La vos sivrat, ?o dit, mis avoez. ?

他愿意追随您,如是即他所说,我们的主人。”

Li empereres tent ses mains vers Deu,

皇帝陛下向上帝祈祷,

Baisset sun chef, si cumencet a penser. AOI.

又俯首沉思。

VIII

Li empereres se fait e balz e liez :

查理大帝对战争的进展十分高兴,

Cordres ad prise e les murs peceiez,

科尔德勒已被攻下,城墙化为尘土,

Od ses cadables les turs en abatied ;

随着投石机启动,高塔被悉数摧毁;

Mult grant eschech en unt si chevalier

无数战利品为他的骑士所得,

100D’or e d’argent e de guarnemenz chers.

黄金、白银,以及许多奇珍异宝。

En la citet nen ad remés paien

在这座城市里,不再有一个异教徒,

Ne seit ocis u devient chrestien.

剩余的,只是尸体或基督徒。

Li empereres est en un grant verger,

查理大帝来到一片广阔的果园,

Ensembl’ od lui Rollant e Oliver,

伴他左右的是罗兰和奥利维,

105Sansun li dux e Anse?s li fiers,

尚松,公爵大人和安赛伊斯,孔武有力者,

Gefreid d’Anjou, le rei gunfanuner,

格孚鲁瓦,来自安茹,国王的旗手,

E si i furent e Gerin e Gerers ;

那也曾是格兰和格里耶的;

La u cist furent, des altres i out bien :

在他旁边的还有其他人:

De dulce France i ad quinze milliers.

来自可爱的法兰西的,有一万五千人。

110Sur palies blancs siedent cil cevaler,

他们昂贵的白衣上缀着骑士勋章,

As tables juent pur els esbaneier

他们在桌上玩赌戏以自娱,

E as eschecs li plus saive e li veill,

有下棋的,是最聪明者和最年长者,

E escremissent cil bacheler leger.

有练剑的,是年轻骑士和强健者。

Desuz un pin, delez un eglenter,

在松树之下,玫瑰花丛旁,

115Un faldestoed i unt fait fut d’or mer :

有一尊纯金打造的王座:

La siet li reis ki dulce France tient.

坐在上面的正是国王,可爱的法兰西由他统治。

Blanche ad la barbe e tut flurit le chef,

他胡须花白,满头银发炫然,

Gent ad le cors e le cuntenant fier :

他的样貌俊美,身体强壮:

S’est kil demandet, ne l’estoet enseigner.

倘若要找他,是绝不会不认出他来的。

120E li message descendirent a pied,

信使们趋步而行,靠近王座,

Sil saluerent par amur e par bien.

向国王致敬,带着完全的敬慕和善意。

IX

Blancandrins ad tut premereins parled

布兰坎德林是信使的首领,

E dist al rei : ? Salvet seiez de Deu,

他对国王说:“臣下向您致敬,以上帝之名,

Le glorius que devuns aürer !

那最荣耀者之名,吾等当敬慕者之名!

125I?o vus mandet reis Marsilies li bers :

这是我们的王马尔西呈给您,英勇者的书信,

Enquis ad mult la lei de salvetet.

我向您打听您的规矩,以保住性命。

De sun aveir vos voelt asez duner,

他也愿意献给您这些东西,

Urs e leuns e veltres enchaignez,

有熊和狮子,还有被锁链牵着的猎犬,

Set cenz cameilz e mil hosturs muez,

七百头骆驼,一千只新换羽的猎鹰,

130D’or e d’argent .IIII. cenz muls trussez,

还有黄金白银,装在四百个箱中,

Cinquante care que carier en ferez ;

五十辆排成整队的马车,负责运送;

Tant i avrat de besanz esmerez

将会有足够多的金币

Dunt bien purrez voz soldeiers luer.

足以供养您的军队。

En cest pa?s avez estet asez ;

在这个国家,您停驻很久了;

135En France ad Ais devez bien repairer.

回到法兰西,回到埃斯,您应当凯旋回归。

La vos sivrat, ?o dit, mis avoez. ?

他愿意追随您,如是即他所说,我们的主人。”

Li empereres tent ses mains vers Deu,

皇帝陛下伸出手,向上帝祈祷,

Baisset sun chef, si cumencet a penser. AOI.

而又俯首沉思。

X

Li empereres en tint sun chef enclin.

皇帝陛下只是低头沉思。

140De sa parole ne fut mie hastifs,

他说话从不匆忙而又凌乱,

Sa custume est qu’il parolet a leisir.

他习惯于从容不迫地发言。

Quant se redrecet, mult par out fier lu vis ;

当他又抬起头,他的脸上满是骄傲的神情;

Dist as messages : ? Vus avez mult ben dit.

他对信使们说:“你们说得固然不错,

Li reis Marsilies est mult mis enemis :

可是玛尔西王是我的大敌:

145De cez paroles que vos avez ci dit,

对于这些你们刚刚讲给我的话,

En quel mesure en purrai estre fiz ?

你们能拿什么来证明呢?

— Vos par hostages ?, ?o dist li Sarrazins,

“——凭我们的人质,”如是,萨拉桑说,

 Dunt vos avrez u dis u quinze u vint.

“您会得到十个、十五个或二十个人质。

Pa num d’ocire i metrai un mien filz

以神灵之名,我将把我的一个儿子带这来

150E sin avrez, ?o quid, de plus gentilz.

而若您接受了我的建议,那就好极了。

Quant vus serez el palais seignurill,

当您回到在法兰西的王宫,

A la grant feste seint Michel del Peril,

在盛大的圣米迦勒节上,

Mis avoez la vos sivrat, ?o dit.

他将追随您一同参加,他如是说。

Enz en voz bainz que Deus pur vos i fist,

他将接受洗礼,若上帝借您之手宽恕他,

155La vuldrat il chrestiens devenir. ?

他更是要自愿成为基督徒。”

Charles respunt : ? Uncore purrat guarir. ? AOI.

查理回答说:“他仍可以被救赎。”

XI

Bels fut li vespres e li soleilz fut cler.

近黄昏,晚祷声声,夕阳美丽。

Les dis mulez fait Charles establer.

那十头骡子,查理将它们安置。

El grant verger fait li reis tendre un tref,

在一个大果园里,国王搭起帐篷,

160Les dis messages ad fait enz hosteler ;

那十位信使就在那里过夜;

.XII. serjanz les unt ben cunreez ;

他的十二位侍臣将他们看护;

La noit demurent tresque vint al jur cler.

这一夜他们入睡直至天亮。

Li empereres est par matin levet,

皇帝陛下清早起来,

Messe e matines ad li reis escultet.

做了弥撒,国王又去早祷。

165Desuz un pin en est li reis alez,

在松树下面,国王已然来到,

Ses baruns mandet pur sun cunseill finer :

他召来臣下,举行会议:

Par cels de France voelt il del tut errer. AOI.

要法兰西人为他出谋划策。

XII

Li empereres s’en vait desuz un pin,

皇帝陛下来到松荫下,

Ses baruns mandet pur sun cunseill fenir,

召来他的臣属举行会谈,

170Le duc Oger e l’arcevesque Turpin,

他们有奥热公爵和图尔平大主教,

Richard li velz e sun nevold Henri

年老的理查德和他的孙子(外甥?)亨利

E de Gascuigne li proz quens Acelin,

以及来自加斯科尼的勇士,阿瑟林伯爵,

Tedbald de Reins e Milun sun cusin,

泰德巴尔德,来自兰斯和米伦,他的表弟,

E si i furent e Gerers e Gerin ;

那里,还有谢瑞,还有谢林

175Ensembl’ od els li quens Rollant i vint

在他身边还有罗兰伯爵

E Oliver, li proz e li gentilz ;

和奥利维,他勇猛而又慷慨;

Des Francs de France en i ad plus de mil ;

来自法兰西的法兰克人超过一千人,

Guenes i vint, ki la tra?sun fist.

而曾经不忠的加讷隆也来到树下。

Des ore cumencet le cunseill que mal prist. AOI.

随后,会议开始——结局却是那么地不祥。

XIV

Li empereres out sa raisun fenie.

皇帝道出了他的见解后,

Li quens Rollant, ki ne l’otriet mie,

罗兰伯爵并不同意他的看法,

195En piez se drecet, si li vint cuntredire.

他挺直身子,走过去反驳。

Il dist al rei : ? Ja mar crerez Marsilie !

他对国王说:“祸哉!您要是信了玛尔西!”

Set anz ad pleins qu’en Espaigne venimes ;

在这整七年了,您来到西班牙作战;

Jo vos cunquis e Noples e Commibles,

我为您攻下诺普勒和孔布勒,

Pris ai Valterne e la tere de Pine

拿下瓦尔特恩和平恩的土地

200E Balasgued e Tuele e Sezilie,

以及巴拉斯格,杜埃乐,赛兹耶:

Li reis Marsilie i fist mult que tra?tre:

而玛尔西王曾做过背叛之事。

De ses paiens enveiat quinze,

他送来他的异教徒,有十五个人,

Chascuns portout une branche d’olive,

而他们手里拿着一枝橄榄枝,

Nuncerent vos cez paroles me?sme.

他们也曾这样告诉您,没有什么两样,

205A voz Franceis un cunseill en presistes

同您的法兰克人,您曾召开会议商讨

Loerent vos alques de legerie ;

而他们发了疯似地建议您如是做;

Dous de voz cuntes al paien tramesistes,

您派两位伯爵去往异教徒那,

L’un fut Basan e li altres Basilies ;

一位是巴桑,另一位是巴西里;

Les chef en prist es puis desuz Haltilie.

结果他们惨遭斩首,就在那哈提利山下。

210Faites la guer cum vos l’avez enprise,

继续战斗,就像您最开始那样,

En Sarraguce menez vostre ost banie,

去萨拉古斯城,带上您的军队,

Metez le sege a tute vostre vie,

将那城围困,哪怕赌上您的性命,

Si vengez cels que li fels fist ocire ! ? AOI.

也要为那些被斩首之人雪耻!”

XV

Li emperere en tint sun chef enbrunc,

皇帝又低下头沉思。

215Si duist sa barbe, afaitad sun gernun,

他拉着胡子,捻了捻髯须,

Ne ben ne mal ne respunt sun nevuld.

无论赞成或反对,他都没有回复他的外甥。

Franceis se taisent, ne mais que Guenelun.

法兰克人沉默不语,除了加讷隆。

En piez se drecet, si vint devant Carlun,

他趋步来到查理面前,

Mult fierement cumencet sa raisun

慷慨激昂地开始陈述他的见解

220E dist al rei : ? Ja mar crerez bricun,

并对国王说:“太不幸了!您若信了这主意,

Ne mei ne altre, se de vostre prod nun !

不管我或是他人,除非那话对您有利!

Quant ?o vos mandet li reis Marsiliun

当您告知那玛尔西王

Qu’il devendrat jointes ses mains tis hom

他是否愿意加入,成为我们的人,

E tute Espaigne tendrat par vostre dun,

以及是否愿意把西班牙全境交让,

225Puis recevrat la lei que nus tenum,

并接受我们共同遵守的律法,

Qui ?o vos lodet que cest plait degetuns,

谁会建议您拒绝这样的协议呢,

Ne li chalt, sire, de quel mort nus muriuns.

与他毫无关系,陛下,对于我们怎么死。

Cunseill d’orguill n’est dreiz que a plus munt ;

狂傲的建议本不该多加考虑;

Laissum les fols, as sages nus tenuns ! ? AOI.

请离开这些蠢人,亲近贤明之士吧!”

XVI

230Après i?o i est Neimes venud,

这之后是奈姆上前发言,

Meillor vassal n’aveit en la curt nul,

他是最好的,朝臣中无人可比,

E dist al rei : ? Ben l’avez entendud :

他对国王说:您已经认真听了:

Guenes li quens ?o vus ad respondud ;

加讷隆伯爵回答了您;

Saveir i ad, mais qu’il seit entendud.

他说的有道理,但我们仍要注意。

235Li reis Marsilie est de guere vencud :

玛尔西王已在战场上失利:

Vos li avez tuz ses castels toluz,

您已经将他的城市全部夺取,

Od voz caables avez fruiset ses murs,

您的投石机已摧垮他的高墙,

Ses citez arses e ses humes vencuz.

他的城市烧成灰烬,他的士兵落荒而逃。

Quant il vos mandet qu’aiez mercit de lui,

当他向您请求您,请您将他宽恕,

240Pecchet fereit ki dunc li fesist plus.

继续打仗,又要让灾祸再起。

U par ostage vos en voelt faire soürs,

看在人质的份上,您若愿意接受协议,

Ceste grant guerre ne deit munter a plus. ?

这场惨烈的战争就不会再发生。”

Dient Franceis : ? Ben ad parlet li dux. ? AOI.

法兰克人都说:“公爵大人说得好!”

XVII 

seignursbaruns,quiienveieruns

“领主们,公爵们,我们派哪位

EnSarragucealreiMarsiliuns ? ?

前去萨拉歌撒,到玛尔西王那去?”

RespuntduxNeimes : ? Joiraiparvostredun !

奈姆公爵回复道:“我愿前去,若您恩准!

Livrezm’enoreleguantelebastun. ?

请您赐给我使节的手套与权杖。”

Respuntlireis : ? Vosestessaiveshom ;

国王回应说:“您是那有智慧的人;

Parcestebarbeeparcestmengernun,

以这胡须之名,并我的声明,

Vosn’irezpasuandemeisiluign.

您不会去往那里,离开我左右的,

Alezsedeir,quantnulsnevossumunt. ?

你就坐在这,若没有人叫你。”

XVIII

Seignurs baruns, qui i purruns enveier,

“那么,领主和公爵们,谁愿意被遣去,

Al Sarrazin ki Sarraguce tient ? ?

去萨拉歌撒的撒拉逊人中去呢?”

Respunt Rollant : ? Jo i puis aler mult ben !

罗兰回答说:“我完全可以去!

255— Nu ferez certes, ? dist li quens Oliver.

——您的确不能去了,”奥利维伯爵说。

 Vostre curages est mult pesmes e fiers :

“您的心里满是尖酸、粗鲁和傲慢:”

Jo me crendreie que vos vos meslisez.

我怕,那时您会带来争吵。

Se li reis voelt, jo i puis aler ben. ?.

若王上愿意,我也十分乐意前往。”

Respunt li reis : ? Ambdui vos en taisez !

国王回答说:“你们二位不必互相揭短了!

260Ne vos ne il n’i porterez les piez.

你和他都不能离开。

Par ceste barbe que veez blancheier,

以这飘拂于胸前的胡须之名,

Li duze per mar i serunt jugez ! ?

不许动议这十二位廷臣!”

Franceis se taisent, as les vus aquisez.

法兰克人全都噤声不语。

XIX

Turpins de Reins en est levet del renc,

来自兰斯的图尔平起身,走出队列,

265E dist al rei : ? Laisez ester voz Francs !

并对国王说:“让法兰克人休息吧!

En cest pa?s avez estet set anz,

他们在这个国家度过了七年,

Mult unt oüd e peines e ahans.

已是饱尝痛苦与艰辛。

Dunez m’en, sire, le bastun e le guant

请赐给我,陛下,赐给我权杖与手套,

E jo irai al Sarazin espan,

我将到西班牙的撒拉逊人那去,

270Sin vois vedeir alques de sun semblant. ?

我倒是想看看他的模样。”

Li empereres respunt par maltalant :

皇帝生气地回答道:

Alez sedeir desur cel palie blanc !

“你就坐在那,坐在白地毯上!

N’en parlez mais, se jo nel vos cumant ! ? AOI.

不准多说话,我不用再命令你了吧!”

XX

Francs chevalers, ? dist li emperere Carles,

“法兰克的骑士们啊,”查理大帝说,

275? Car m’eslisez un barun de ma marche,

“给我挑选一位来自我的国境内的贵族,

Qu’a Marsiliun me portast mun message. ?

去向玛尔西王传达我的消息。”

o dist Rollant : ? ?o ert Guenes, mis parastre. ?

罗兰说:“那一定是加讷隆,我的继父了。”

Dient Franceis : ? Car il le poet ben faire.

法兰克人都说:“看来他胜任此职,

Se lui lessez, n’i trametrez plus saive. ?

除他一人外,没有人比他更有智慧。”

280 [301]E li quens Guenes en fut mult anguisables.

加讷隆伯爵听罢十分恼怒。

De sun col getet ses grandes pels de martre

他扔掉他披着的大貂皮

E est remés en sun blialt de palie.

身上只披着华贵的丝制外衣。

Vairs out les oeilz e mult fier lu visage ;

双眼发亮,面孔何其威严;

Gent out le cors e les costez out larges ;

身体健硕,肩膀宽阔;

285 [306]Tant par fut bels tuit si per l’en esguardent.

他是如此英俊,以致同僚都拥过来看。

Dist a Rollant : ? Tut fol, pur quei t’esrages ?

他对罗兰说:“你真是愚蠢,难道你疯了吗?

o set hom ben que jo sui tis parastres,

大家都很清楚,我是你的继父,

Si as juget qu’a Marsiliun en alge.

你却点出我,让我去玛尔西王那。

Se Deus ?o dunet que jo de la repaire,

若是上帝让我从那里活着回来,

290 [311]Jo t’en muvra un si grant contraire

我一定要教训你一下,

Ki durerat a trestut tun edage. ?

我看你也活不长久了!”

Respunt Rollant : ? Orgoill oi e folage.

罗兰回答说:“你真是自大又荒唐。

o set hom ben n’ai cure de manace.

大家也都很清楚,我从不害怕威胁。

Mai saives hom il deit faire message :

但是有智慧的人应充当这信使:

295 [316]Si li reis voelt, prez sui por vus le face ! ?AOI.

如果国王愿意,我已准备好代替你!”

XXI

Guenes respunt : ? Pur mei n’iras tu mie !

加讷隆回答说:“你绝不会代替我的!

Tu n’ies mes hom ne jo ne sui tis sire.

你并不是我的手下,我也不是你的领主。

Carles comandet que face sun servise :

查理要我如是供他驱使:

En Sarraguce en irai a Marsilie.

到撒拉歌萨那,到玛尔西那里去。

300 [321]Einz i frai un poi de legerie

但我对此一定要有个了断,

Que jo n’esclair ceste meie grant ire. ?

假若我不能平息我的盛怒。”

Quant l’ot Rollant, si cumen?at a rire. AOI.

就在听时,罗兰笑了起来。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多