文言文翻译应以直译为主、意译为辅,争取做到“字字有对应,句式有体现,不出现语病,句意不改变“。但是,总有不少学生在翻译时出现一些不该出现的失误,造成“硬伤”,影响得分。现就这些经常出现的毛病整理如下: 一、该留不留,强行翻译 在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,将它保留下来,但有些同学却要“画蛇添足”,强行翻译。 例1 郡不产谷实,而海出珠宝,与交比境,常通商贩。 【误译成】郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。 例2 其李将军之谓也。 【误译成】大概说的就是姓李的将军吧。 【纠错】以上两题就犯了固定名词强行翻译的毛病,例1中的“交觐”是地理名词,例2中的“李将军”是李广将军,都应保留下来不作翻译。 二、该译不译,文白掺杂 不要在翻译时出现个别词语翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。 例3 今之朝臣无以易薛永昶者。 【误译成】如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。 例4 从令纵敌,非良将也。 【误译成】服从命令而放纵敌人,非良将也。 【纠错】例3中的“无以”应译为“没有谁可用来”;例4中的后半句也没作翻译,应译为“不是好的将领”。这两句都因为翻译不彻底而造成了文白掺杂,不伦不类的错误。 三、该拆不拆,古今混淆 古代汉语中有某些复合词在形式上跟现代汉语的某些双音节词一样,但它们是两个词,表达两个意思,翻译时应当拆开,可有些同学把它当成一个词来处理。 例5 率妻子邑人来此绝境。 【误译成】带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。 例6 处分适兄意,哪得自由专。 【误译成】怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。 【纠错】以上两例的译文都犯了盲目的以今义替代古义的毛病,例5中的“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”的意思,例6中的“处分”在古汉语中是“处理安排”的意思。 四、该换不换,简单组词 一些同学在翻译词语时只会简单组词,把一个单节的词语变成双音节词语,不会结合语境,换用另一个词语来翻译。在文言翻译中应该结合语境适当增加内容,不要简单组词。 例7 意气益厉,乘胜逐北。 【误译成】精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。 例8 微察公子,公子颜色愈和。 【误译成】稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。 例9 阿母谢媒人。 【误译成】刘母向媒人道谢。 【纠错】例7句中的“北”并非指“北方”而是指“败兵”、“败北”;例8中把“微”错译成了“稍微”,结合语境应译为“偷偷的,悄悄的”;例9中“谢”的翻译也没有结合语境,误译成了“道谢、感谢”,在这里应译为“推辞、谢绝”。 相关链接: 步入初中,语文应该怎样学好! |
|