分享

一学就会的文言文翻译方法

 老包书屋 2016-03-04
文言文翻译应以直译为主、意译为辅,争取做到“字字有对应,句式有体现,不出现语病,句意不改变“。但是,总有不少学生在翻译时出现一些不该出现的失误,造成“硬伤”,影响得分。现就这些经常出现的毛病整理如下:
一、该留不留,强行翻译
在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,将它保留下来,但有些同学却要“画蛇添足”,强行翻译。
例1
郡不产谷实,而海出珠宝,与交比境,常通商贩。
【误译成】郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。
例2
其李将军之谓也。
【误译成】大概说的就是姓李的将军吧。
【纠错】以上两题就犯了固定名词强行翻译的毛病,例1中的“交觐”是地理名词,例2中的“李将军”是李广将军,都应保留下来不作翻译。
二、该译不译,文白掺杂
不要在翻译时出现个别词语翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。
例3
今之朝臣无以易薛永昶者。
【误译成】如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。
例4
从令纵敌,非良将也。
【误译成】服从命令而放纵敌人,非良将也。
【纠错】例3中的“无以”应译为“没有谁可用来”;例4中的后半句也没作翻译,应译为“不是好的将领”。这两句都因为翻译不彻底而造成了文白掺杂,不伦不类的错误。
三、该拆不拆,古今混淆
古代汉语中有某些复合词在形式上跟现代汉语的某些双音节词一样,但它们是两个词,表达两个意思,翻译时应当拆开,可有些同学把它当成一个词来处理。
例5
率妻子邑人来此绝境。
【误译成】带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。
例6
处分适兄意,哪得自由专。
【误译成】怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。
【纠错】以上两例的译文都犯了盲目的以今义替代古义的毛病,例5中的“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”的意思,例6中的“处分”在古汉语中是“处理安排”的意思。
四、该换不换,简单组词
一些同学在翻译词语时只会简单组词,把一个单节的词语变成双音节词语,不会结合语境,换用另一个词语来翻译。在文言翻译中应该结合语境适当增加内容,不要简单组词。
例7
意气益厉,乘胜逐北。
【误译成】精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。
例8
微察公子,公子颜色愈和。
【误译成】稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。
例9
阿母谢媒人。
【误译成】刘母向媒人道谢。
【纠错】例7句中的“北”并非指“北方”而是指“败兵”、“败北”;例8中把“微”错译成了“稍微”,结合语境应译为“偷偷的,悄悄的”;例9中“谢”的翻译也没有结合语境,误译成了“道谢、感谢”,在这里应译为“推辞、谢绝”。

相关链接:
步入初中,语文应该怎样学好!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多