分享

波浪

 炎光之后 2016-03-07
原创 2016-03-07 「译者」 诗歌岛

写于波浪之歌
[墨西哥]何塞·埃米利奥·帕切科
 
在孤独面前燃烧的日子展开
时间的波纹里大海涌现
又消融于沙岸,海蟹在那儿创作
湿润的画展而潮汐将它破坏。
 
大海的言辞交织又迸裂
当波浪的传闻倒塌在大地。
永恒的螺旋就是大海和她的名字
沉寂的沙岸上夜晚搁浅。
 
于是,大海变做荒凉的月镜。
 
(梁小曼译)
 
 
CANCIóN PARA ESCRIBIRSE EN UNA OLA
José Emilio Pacheco
 
Ante la soledad se extienden días quemados. 
En la ola del tiempo el mar se agolpa, 
se disuelve en la playa donde forma el cangrejo 
húmedas galerías que la marea destruye.
 
Las palabras del mar se entremezclan y estallan 
cuando se hunde en la tierra el rumor de las olas. 
Un caracol eterno son el mar y su nombre. 
En la apagada arena viene a encallar la noche. 
 
Yel mar se vuelve espejo de la luna desierta.


何塞·埃米利奥·帕切科
___________________


何塞·埃米利奥·帕切科(José Emilio Pacheco),墨西哥著名作家。1939年6月30日出生在墨西哥城,他是诗人、随笔作家、翻译家和小说家,曾在墨西哥国立自治大学以及美国、加拿大、英国的多所大学任教,2006年3月被选为墨西哥语言学院名誉院士。帕切科是墨西哥当代文学的代表人物之一,他的主要作品有《针里的城堡》(1962年) 《夜之元素》(1963年) 《沙漠中的搏斗》(1981年) 《我盯着地看》(1986年) 《记忆之城》(1990年)。
 
曾获得奖项:墨西哥语言文学奖(1992年)、何塞·多诺索伊比利亚美洲文学奖(2001年)、墨西哥奥克塔维奥·帕斯诗歌散文奖(2003年)、索菲亚王后伊比利亚美洲诗歌奖(2009年)以及2009年塞万提斯文学奖。


梁 小 曼
_______


梁小曼:诗人、译者、摄影师。翻译诗作发表于《世界文学》、《今天》等刊物;译诗被联合国为“世界幸福日”所编联合国诗选《Happiness: The Delight-Tree》收录;罗伯特·波拉尼奥诗歌最早的中文译者;2013年度香港国际诗歌之夜的西班牙语诗翻译之一。



梁小曼译作
@诗歌岛
■ 米古埃·巴尔涅《要紧之事》《请求》
■ 安东尼奥·马查多《十四行诗(之五)》《十四行诗(之六)》《给吉奥玛尔的歌(1)》
■ 罗贝托·波拉尼奥·阿巴洛斯《我和埃内斯托·卡德纳尔》《运气》
■ 维森特·阿莱克桑德雷《相爱》《给一个死去少女的歌》
■ 聂鲁达《诗》《联合》《年轻的君主》

点击诗作标题直接阅读 ?



本篇为“诗歌岛”特约译者供稿,版权所有,转载请与本微信号后台联系。






广州站回顾请点击?:“诗的”巡展现场全曝光!
阅读 2334 投诉
广告
教你轻松瘦肚子
吃什么能瘦肚子?关注我告诉你 关注
写留言

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多