分享

翻译指导:交传与同传有何区别

 空谷天籁 2016-03-16
交传是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻。
  同传是同声传译的简称,指翻译在说话者讲话的同时进行翻译,因为无法预见说话者将说什么,准确度较低,再好的同传翻译,也只能达到70%左右。
先别提中英同传,你试试看,边看新闻联播边翻译成你的家乡话,看看你有没有这个天赋! 
  别以为同传一定比交传难,各有难点。以下是一位同传的博客发言。
  关于同传,现在炒得很热,很多宣传认为同传收入很高,是翻译活动中最难的,让很多学生趋之若鹜,热血沸腾。我本人认为,从某些方面来说,同传的确是最难的,比如快速的反应能力和同时协调多项任务的能力。但交传从某些方面来说也同样困难,交传需要译员具有优秀的综合素质,不仅需要译员有出色的翻译技能,还需要译员有良好的控场能力和面对人群保持镇定的心理素质。虽然从短期来说,同传的收入多些,但从长期来说,交传更有助于个人的全面发展。
  能做同传的未必交传就做的好。很多翻译圈之外的人通常认为,能做同传的交传也一定做的好。其实不然。同传译员只需坐在同传箱里,不需要直接面对观众,而且很多时候准备材料相对充分些。而交传译员,需要直接面对观众,而且有时候所获得的信息很少。如果是比较复杂的技术研讨会,对交传译员会是非常大的挑战,一方面你需要很强的记忆力,优秀的翻译技能,还需要出色的人际沟通能力和心理素质。如果你稍有失误,可能有专家直接指出,很可能直接影响你的心理素质;如果专家讨论起来技术问题,你没有准备,也可能面临心理压力,从而影响到后面的翻译质量。而且,交传时候的任何小失误都可能导致客户的不满意,比如你的声音不够大、说话欠妥、举止不当、着装不到位等等。而在同传箱子里则不太受这些因素的影响。
  交传比同传具有更多的好处。第一,交传是直接面对人的交流,使你有机会和与会人员交流,建立联系,这对于学习和个人未来发展都有好处。第二,交传可以训练一个人的心理素质,让你学会如何面临不同的人群发表讲话。第三,交传可以提升你的人际沟通能力。最后,交传可以为你提供很好的学习机会。因为你接触的人大都是成功人士,他们具有广博的知识、丰富的阅历、高尚的人格,和他们的近距接触会让你学到很多同传箱里学不到的东西。
  从市场方面来说,我认为交传的市场比同传的市场更大一些。
  所以,对于多数学员来说,我认为交传更加合适。建议大家在选择学习口译的时候,一定要根据自己的具体情况选择学习的方向,而不要盲目的随波逐流。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多