月 光 诗 梦的唯一出路, 来自大地的月光小径, 一天黎明,它悄然而惊恐地沉没 在穷困而寒冷的海中。 在条银光闪闪的月光小径旁, 他曾常和她坐在一起, 如今沙砾般沉甸甸的月光, 在帕特·诺斯特沿岸的海底。 象他们的头发一样,村舍渐成灰色 面对那不倦的海风。 自奥克尼远道而来的广阔风暴, 掠过教堂的墓地。 石 默译 录自《外国诗》(4) 夜 俯身看吧!井里有星星。 璀璨的金星 在倒映着的羊齿叶间静闪。 这是一个发绿的大地之夜。 星星纷纷露脸,何等清晰! 好像从地球的一扇窗户出现。 李 笠译 风 景 苍翠的野地上一座石桥。 一个孩子站着。他望着流水。 远处:一匹马,背拖一抹夕阳。 它静静地饮水, 鬃毛散落在河中, 好似印第安人的头发。 李 笠译 秋 日 田野朝我迎面而来,带着马匹, 带着眺望海洋的倔强的庄稼汉。 犁头在金黄麦茬中切出第一条黑纹, 把早晨的长条扩展成白昼的矩形, 再不断地扩展,直至它溶入黄昏, 然后又把它的黑暗带进夜晚。 雨 林译 海 风 海风日夜展开它的翅膀, 不断掠过浩渺无边的海洋, 起伏在永恒的大海 那孤寂、摇荡的水面上。 此刻几近早晨, 也许快到黄昏, 海风感到陆风吹上脸庞。 浮标钟敲起晨昏的祷歌, 煤船和焦油大船的黑烟 已消失在地平线后面。 那没有历史感的孤独的水母, 用粉蓝灼人的足须蹒珊而行。 此刻黄昏将至,也许早晨已近。 雨 林译 选自《诺贝尔文学奖获奖者作品精编》 |
|