分享

歌词这样译,阿黛尔唱成了李清照

 changanG 2016-03-18



英国女歌手阿黛尔有一首家喻户晓的歌Someone Like You,这是她在听说前男友要结婚的消息后写下的一首催泪歌曲,也描述了她自己是如何慢慢走出这段恋情的过程的。歌曲中有几句经典的歌词相信大家都了然于心:

Never mind, I'll find someone like you.  

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead. 


可以说,作为催泪神曲的经典代表,这首歌不仅向人们诉说了失恋的痛苦,同时也告诉人们要勇敢去追寻爱情,即使最后爱情破碎也要坚持走下去。



然而,这首经典的英文歌,在一个神人的翻译下,瞬间成了一首李清照式的词曲。这首中文版的的歌词起名为《另觅沧海》,诗词般道尽了阿黛尔要表达的伤感又期冀的情愫。看完如此神作,真是傻傻分不清李清照和阿黛尔。

 

我们现在把这首英文歌的普通译本和神人翻译的文言文版本都晒出来,做个对比,让你感受中国传统文言的魅力其实远比阿黛尔更强。


(注:下文黑色字是白话文翻译;红色字是文言文翻译)


Someone Like You

像你一样的人

另觅沧海


I heard, that your settled down. 

听说,你已心有所属。

已闻君,诸事安康。

That you, found a girl and you married now.

你遇到了她,即将步入婚姻殿堂。

遇佳人,不久婚嫁。

I heard that your dreams came true.  

听说,你已美梦成真。

已闻君,得偿所想。

Guess she gave you things, I didn't give to you.   

看起来与我相比,她才是最好的。

料得是,卿识君望。

Old friend, why are you so shy?

老朋友,你害什么羞?

旧日知己,何故张皇?

It ain't like you to hold back or hide from the lie.

遮遮掩掩,欲盖弥彰,这不像你啊。

遮遮掩掩,欲盖弥彰。

I hate to turn up out of the blue uninvited.

我讨厌别的女孩出现在本应是我的生活里。

客有不速,实非我所想。

ButI couldn't stay away, I couldn't fight it.  

但是我无法逃避,无法抗拒。

避之不得,遑论与相抗。

I'd hoped you'd see my face & that you'd be reminded,  

我希望你能看到我的脸,然后记起。

异日偶遇,识得依稀颜。

That for me, it isn't over.

对我来说,一切都还没结束。

再无所求,涕零而泪下。

Never mind, I'll find someone like you.  

没关系,我会找到某个像你的他。

毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best, for you too.  

并送给你我最诚挚的祝福。

抛却纠缠,再把相思寄巫山。

Don't forget me, I beg, I remember you said:

不要忘记我,我恳求你,我记得你说过:

勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

'Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead'  

“有时候爱情能永远,但有时又如此伤人”

“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.  

有时候爱情能永远,但有时又如此伤人。

情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

You'd know, how the time flies.

你知道吗,时光飞逝的多快。

光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。

Only yesterday, was the time of our lives.  

就在昨天,还是我们一起的生活。

欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。

We were born and raised in a summery haze.  

我们的爱在夏日的薄雾中萌芽。

彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。

Bound by the surprise of our glory days.  

青涩的岁月满载辉煌与惊喜。

自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。

I hate to turn up out of the blue uninvited.

我讨厌别的女孩出现在本应是我的生活里。

客有不速,实非我所想。

But I couldn't stay away, I couldn't fight it.

但是我无法逃避,无法抗拒。

避之不得,遑论与相抗。

I'd hoped you'd see my face and that you'd be reminded.

我希望你能看到我的脸,然后记起。

异日偶遇,识得依稀颜。

That for me, it isn't over.

对我来说,一切都还没结束。

再无所求,涕零而泪下。

Never mind, I'll find someone like you.

没关系,我会找到某个像你的他。

毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best, for you too.

并送给你我最诚挚的祝福。

抛却纠缠,再把相思寄巫山。

Don't forget me, I beg, I remember you said:

不要忘记我,我恳求你,我记得你说过:

勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

'Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead'

“有时候爱情能永远,但有时又如此伤人”

“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.

有时候爱情能永远,但有时又如此伤人。

情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

Nothing compares, no worries or cares.  

无与伦比,无需担心或关心。

无可与之相提,切莫忧心同挂念。

Regret's and mistakes they're memories made.  

回忆里满是遗憾与误解。

糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。

Who would have known how bittersweet this would taste?  

有谁能知晓这其中的酸甜苦楚?

此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?


接下来就是这首配了文言翻译的歌曲视频,感受一下。





    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多