016年是莎士比亚逝世400周年,也是文学艺术领域的“莎士比亚年”。毫无疑问,莎士比亚的成就不仅仅体现在他的文学创作上,还有他和他的作品所带来的文学启迪和艺术灵感。这一年,无论是文学、电影、戏剧、音乐等艺术形式都以各自的方式汲取莎士比亚所带来的灵感源泉,以各自的方式纪念着这位文豪。作为一家英国血统的出版社,当然还是以文学为中心的形式致敬文豪,企鹅今年将出版全新设计的《梁实秋译本莎士比亚全集》来纪念莎士比亚逝世400周年。这是梁实秋先生的译本时隔近15年后首次在大陆的独家出版。士比亚戏剧的最早中译本,是田汉的《哈孟雷特》,发表在1921年的《少年中国》杂志上。之后,1926年张采真译《如愿》,1930年戴望舒译《麦克倍斯》。然而,在中国翻译莎士比亚的作品最具代表性的人物当属两人:一位是朱生豪,一位是梁实秋。朱生豪从1937年开始翻译莎士比亚作品,至1944年先后译有喜剧、悲剧、杂剧等31种,可惜他英年早逝,有六个历史剧和全部诗歌没有来得及翻译。梁实秋1930年开始着手翻译莎士比亚的戏剧,从1936年商务印书馆首次出版他译的莎士比亚戏剧8种,至1967年最终完成《莎士比亚全集》的翻译并出版,共历时37年。梁实秋是中国独自一人翻译《莎士比亚全集》的第一人。实秋是现代著名散文家、学者、文学批评家、翻译家。他的一生有三大成就:一是文学创作与文学评论;二是英汉字典、词典及英文教科书的编写;三是翻译了《莎士比亚全集》,这是他耗时最长、投入精力最大的一项工程。先生与莎士比亚的渊源,要追溯到1930年胡适就任“中华教育文化基金董事会编辑委员会”主任委员一职,他有一个很大的翻译计划, 莎翁全集便是其中之一。起初拟请闻一多、梁实秋、陈通伯、徐志摩、叶公超五人共同翻译,“期以五年十年,要成一部莎氏集定本”,但最后由于种种原因,只是计划刚拟好,徐志摩发生空难英年早逝,闻一多和叶公超无意这项工作,陈源出国,最后只剩下梁实秋一人承担起这漫长艰巨的工作。 只是这项艰巨的工作才起头,1931年发生九一八事变,1937年七七事变,足足十多年,全中国人随时在逃难。对日抗战胜利,梁实秋回北京老家,父亲在去世前一个月曾勉励他,“希望在有生之年能看到莎剧翻译完成”,“无论如何要译完它”;后来胡适也多次对梁实秋说,莎剧翻译工作完成时,他要为梁实秋主办一个盛大庆祝会,只是没想到,这个工作的繁重,让胡适也来不及看到这件中国新文学史大事的完工。 梁实秋翻译《莎士比亚全集》断断续续37年完成莎士比亚全集的翻译。第一版由台湾远东图书公司1967年出版,1968年全集40册出齐。当年出版梁实秋的译本时轰动了整个台湾,高中、大学、社会人士几乎人手一本,甚至许多学校还指定其为阅读书籍。至今《莎士比亚全集》梁译本的版权仍归台湾远东图书公司所有。 015年,企鹅中国从台湾远东图书公司引进版权,与中译出版社合作出版梁实秋翻译的《莎士比亚全集》,这是梁译本《莎士比亚全集》间隔十年后再次在内陆出版发行。梁译本的最大特点为:白话散文式的风格;直译,忠实于原文;全译,决不删略原文。除此之外,梁译本还有独到之处:一是加了注释。莎翁作品原文常有版本的困难,晦涩难解之处很多,各种双关语、熟语、俚语、典故也多,猥亵语也不少,梁实秋不但直译,而且加了大量注释,帮助读者理解原文;二是每剧前都加了序言。序言中对该剧的版本、著作年代、故事来源、舞台历史、该剧的意义及批评意见等均有论述。此次企鹅中国将出版全部40本莎士比亚全集。4月23日莎士比亚生日(忌日同天)前我们将率先出版精选的十本耳熟能详的作品,为中英双语版,书后的英文文本是依据1905年初版的由W.J.Craig主编的牛津本莎士比亚全集校订的,这也是梁氏翻译所依据的底本。这个版本被许多人认为是20世纪最权威的莎翁全集之一。6月前会出版全部40本套装。外,今年也是英国国家剧院现场(NT LIVE)的莎士比亚主题放映年,除了去年就取得了不错口碑的《哈姆雷特》(本尼迪克·康伯巴奇主演)、《大将军寇流兰》(汤姆·希德勒斯顿主演),今年还增加了《李尔王》(西蒙·拉塞尔·比尔主演)、《奥赛罗》(罗里·金奈尔主演)、《皆大欢喜》(罗塞丽·克雷格主演)等高品质剧目。我们之后也会跟英国国家剧院现场(NT LIVE)有更多文学和戏剧上的精彩互动和主题活动,敬请期待。心我家布袋子的小伙伴看过来,今年布袋子的主题也是老莎,背面是老莎笔下老哈的一句名言,简直酷die了,一只行走的文化人。新书发售期间以及主题活动都会有布袋子赠出,请大家耐心等待。
|