分享

学好明喻暗喻,写作大大加分!

 猫伯创意 2016-04-20

在写作中,适当地使用修辞手法,会让“阅卷无数昏昏欲睡”的老师们有眼前一亮的感觉,这一个小小的亮点,很可能大大地提升写作分数,千万不能小觑。
修辞手段都有哪些,相信大家在初高中的语文课堂上早已了解。英文的修辞手段和中文大致相同,主要有:Simile明喻;Metaphor 隐喻、暗喻;Metonymy 借喻;Synecdoche 提喻;Synaesthesia 通感、移觉;Personification 拟人;Hyperbole 夸张;Parallelism 排比;Euphemism 委婉;Allegory 讽喻;Irony 反语;Pun 双关;Parody 仿拟;Rhetorical question 修辞疑问;Antithesis 对照、对比、对偶;Paradox 隽语;Oxymoron 反意法;Climax 渐进法、层进法;Anticlimax 渐降法。

今天小编跟大家聊聊,咱们最熟悉的,也是外国人最常用的明喻(Simile)和暗喻(Metaphor)。


 先说明喻:


A simile is a figure of speech that directly compares two things through the explicit use of connecting words (such as like, as, so, than, or various verbs such as resemble).

所谓明喻,是将具有某种共同特征的两种不同的事物加以对比。这两种“不同事物”的“共同特征”一般是通过作者的想象力联系起来的。明喻要有本体(tenor被比喻的事物)和喻体(vehicle比喻的事物),并用喻词(indicator of resemblance)如like、as来联结,以表明两者的相似关系。其基本格式是“A像B”。


说明喻是最常用的修辞一点不夸张,无论是文学作品还是日常对话,它无处不在。

从我们最熟悉的儿歌 “twinkle twinkle little star”

到常见的英文俗语 “as cunning as a fox” “as fast as lightning”

还有文学作品中 “Shall I compare thee to a summer’s day”(莎士比亚《十四行诗》,属于没有明确喻词的明喻。)

甚至在对话交流过程中,外国人也善于用身边的事物来做比喻。小编就曾被外国朋友用随身携带的可乐和矿泉水科普了“耶稣受难记”:黑色的可乐被比喻成了“原罪”,矿泉水被比喻成了“净化后的心灵”,小编由此感受到修辞的强大!

不仅如此,小编在此推荐一首歌:

当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 Everything at Once Lenka - Everything At Once

放一段歌词给大家感受一下强大的明喻+排比:

As mean as a wolf, as sharp as a tooth
As deep as a bite, as dark as the night
As sweet as a song, as right as a wrong
As long as a road, as ugly as a toad
As pretty as a picture hanging from a fixture
Strong like a family, strong as I wanna be
Bright as day, as light as play
As hard as nails, as grand as a whale...


再说暗喻:


A metaphor is a figure of speech that identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect that, usually, provides clarity; thus, the implied conceptual relationship rhetorically highlights the, at times difficult to conceive, similarities between two ideas. While a simile compares two items, a metaphor directly equates them, and does not use “like” or “as” as does a simile.

暗喻和明喻都是通过对比两个不同事物的共同特征来说明事物。与明喻不同的是,暗喻不直接点明两种事物的共同点,而是让读者自己去意会。暗喻不用喻词like、as、than和as if等来连接本体和喻体,而是常用系动词be。譬如在明喻中说“Jim is as cunning as a fox”,而在暗喻中则直接说“Jim is a fox”。类似的例子还有很多,比如我们常说的“Time is money”,“The world is a stage”。
有时本体甚至都不出现,直接由喻体代替本体。
例如,Francis Bacon的名言“Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to chewed and digested” (有些书可浅尝辄止;有些书可囫囵吞枣;但有少量书需细细咀嚼,慢慢消化),是将读书比作吃东西,不仅生动形象,还用“吃”这种方式来抓人眼球。
当然,暗喻也广泛使用于习语中,如:
seeds of evil 罪恶的种子;
a ray of hope 希望的光线;

a wing of imagination 想象的翅膀等等



中央编译局翻译服务部
学习| 交流 | 分享 | 点赞 


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多