Top 10 Things foreigners are tired of hearing 你中文真好! When I first started learning Chinese, it gave me a lot of positive reinforcement: 我刚学中文的时候,这句话特别鼓励我 But now that my Chinese is good, if I just say '你好' and people immediately say '你中文真好”, it feels like an empty compliment, not very sincere: 但是现在我中文不错,如果我刚开口说“你好', 中国人就说“你中文真好”, 我会感觉这像一句空洞的赞美,不是真心的 If I have a conversation in Chinese and get '你中文真好”, it makes me feel that you mean it and we are really communicating: 但是如果我们用中文交谈了一段,你说“你中文真好”,我会觉得你是用心在跟我交流 别再叫我“老外” Some foreigners find the word 'laowai' disparaging: 有些外国人觉得'老外”这个词比较贬义 They don't want to be labelled as 'laowai', the outsider: 他们不想一直被贴上“老外”, 外人的标签 They don't want to be treated like an outsider all the time. They want to fit in: 他们不想老被当外人看,他们希望融入中国 你能教我英文吗?你认识什么人能教我英文吗? Just because I'm a foreigner and I speak English, it doesn't mean I want to teach English or know someone who teaches English: 虽然我说英语,但不代表我想教英语,或者一定认识教英语的人 If you meet an English teacher or a young foreigner, they might be interested in teaching: 如果你认识一个教英语的外国人或者年轻的外国人,他们大概有兴趣教英语 But if they have their own job and career, chances are they are not interested in teaching: 但是如果这个外国人已经有自己的工作和事业,他们肯定不想再教英文 你们国家的福利真好! Americans in particular are annoyed by this comment because the social welfare system is not very good in America: 美国人特别烦听这句话,因为美国的福利不太好 Social benefits: 社会福利 Medical benefits: 医疗福利 Unemployment benefits: 失业福利 Social security: 社保 You can't live off of benefits in America: 在美国,吃救济活不了 你常吃汉堡和披萨吗? 你会做饭吗? A lot of Americans do often eat hamburgers and pizzas, but not all the time: 当然很多美国人常吃汉堡、披萨,但也不是顿顿都吃 Americans in China don't tend to be the type of Americans who eat bugers and pizzas all the time: 而且在中国的美国人通常也不是天天吃快餐的这类美国人 They tend to be willing to try new food and new things: 他们会更想尝试新食物、新事物 你想回国吗? When foreigners get asked this question, it might come across as 'you must be dying to go home': 外国人听到这句话,很多时候感觉是你觉得我在中国活得水生火热,很想回国 Many foreigners enjoy living in China: 很多外国人其实在中国活得很开心 另外外国人也很怕听'Your country is so great. Why did you come to China?' 你们国家那么好,你来中国干嘛? People of older generations tend to say it more: 老一辈的人更喜欢说这句话 I get this from taxi drivers a lot: 出租车司机常这么问我 Younger generations tend to have a better understanding of the US: 年轻人对美国可能更了解,不太会这么说 还有些节目里没说,但也很让老外心塞的话: 你应该取个中国老婆 'Can you use chopsticks? 你会用筷子吗? Foreigners pretty much all know how to use chopsticks, except for really old people: 外国人基本都会用筷子,除了年纪很大的 抛开种族隔阂,把外国人当普通人看待和交流 We are all humans after all. 今天分享的这些话都是我们在不知道跟老外聊什么时,会蹦出来的conversational clutch(谈话拐杖)。 老外怕听这些话,很大的原因就是他们不想老被当外人看;想更融入中国社会。 跟外国人交流, 抛开“老外”意识和stereotype (脸谱化印象) ,把他们当个体、个人看待。 Treat them the way you treat your Chinese friends. 这样你会得到更真诚、更有意义的交流。 你有什么和外国人交流的精彩故事?欢迎留言分享! |
|
来自: 百合LilyLily > 《英语流利说》