母亲节在即,在这里想献给天下妈妈们一组诗。 缱绻深情、感人至深的《当你老了》,是爱尔兰诗人叶芝流传甚广的情诗,但这个日子,我想把它献给日渐苍老的妈妈。 第二组诗来自日本女诗人柴田丰,92岁的她想念已不在人世的年轻时候的妈妈——一种很少被记录,大多数人可能要很多年之后才会明晰的情感。 最后一首诗,是年轻妈妈写给幼小女儿的。 龙应台说,作为父母就是目送子女的身影渐行渐远。读这三组诗你会发现,其实这种目送的角色在人生的不同阶段会发生逆转,因为虽然可能节奏不一,但母女/母子之间的爱一直是双向的。 当你老了 [爱尔兰] 叶芝;袁可嘉 译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 (该诗被北岛收入《给孩子的诗》) 图 | (加拿大)彼德·雷诺兹 曾尝试跟两岁多的孩子聊老和爱这个话题,结果发现沟通太困难。孩子的认识始终是: 1. 她会长大,但是妈妈不会老。 2. 妈妈老了,她就不喜欢;妈妈不老,她才喜欢。 这是没有办法的事。要一个还没有时间概念的孩子,理解这么高阶的情感,就像她还从没有被磕碰过,你就对她谈论疼痛为何物。 也许只有柴田丰这种90多岁高龄的老人,才深刻了解这种爱的可能和它真正的深度吧? 妈妈 [日本] 柴田丰,徐建雄 译 九十二岁 是妈妈去世的年纪 如今 我也活到了这个年纪 我在这个年纪上怀念 我的妈妈 我再次感受到 每次去养老院探望后 分别时的心酸。 我清清楚楚地记得 送我离去时 迟迟不肯回屋的妈妈 还有那 浑浊的天空 和在风中摇摆的 大波斯菊 图 | (加拿大)彼德·雷诺兹 闭上眼睛 [日本] 柴田丰,徐建雄 译 闭上眼睛 我就看到了 梳着小辫的自己 活蹦乱跳,满地乱跑。 妈妈的呼唤 和飘过蓝天的白云 还有那 无边无际的油菜花。 |
|