我和谁都不争, 和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次就是艺术; 我双手烤着, 生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了。 —— 兰德《生与死》(杨绛译) Dying Speech of an Old Philosopher by W.S. Landor
I strove with none for none was worth my strife; Nature I loved, and, next to nature, art I warm'd both hands before the fire of life; It sinks, and I am ready to depart. (英文原文) -------------------------------------------------------------- 兰德(Walter Savage Landor ,1775 - 1864),英国作家和诗人,在其近90年的人生历程中,兰德为后世遗留了丰厚的精神财富,包括诗歌、散文,特别是他那些短小、精美而又富有哲理的诗句,更是令人回味无穷
短诗《生与死》,写于兰德75岁生日之际。作为对漫长生命的一个小结,兰德此诗措辞用句都洗尽铅华,但所表达出的生命厚度较之先前却有增无减。杨绛先生翻译此文时,也已是80岁的耄耋老者。同样的年岁,让他们对生命的感悟跨越了时空的隔绝。
2016年5月25日凌晨,著名文学家、翻译家杨绛先生病逝,享年105岁。 |
|