分享

《生与死》

 指月軒 2016-05-26

  

  我和谁都不争,

  和谁争我都不屑;

  我爱大自然,

  其次就是艺术;

  我双手烤着,

  生命之火取暖;

  火萎了,

  我也准备走了。 


  —— 兰德《生与死》(杨绛译)


  Dying Speech of an Old Philosopher

  by W.S. Landor

 

  I strove with none for none was worth my strife;

  Nature I loved, and, next to nature, art

  I warm'd both hands before the fire of life;

  It sinks, and I am ready to depart.

  (英文原文)


 --------------------------------------------------------------


  兰德(Walter Savage Landor ,1775 - 1864),英国作家和诗人,在其近90年的人生历程中,兰德为后世遗留了丰厚的精神财富,包括诗歌、散文,特别是他那些短小、精美而又富有哲理的诗句,更是令人回味无穷

 

  短诗《生与死》,写于兰德75岁生日之际。作为对漫长生命的一个小结,兰德此诗措辞用句都洗尽铅华,但所表达出的生命厚度较之先前却有增无减。杨绛先生翻译此文时,也已是80岁的耄耋老者。同样的年岁,让他们对生命的感悟跨越了时空的隔绝。

 

  2016年5月25日凌晨,著名文学家、翻译家杨绛先生病逝,享年105岁。



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多