四个老人的《生与死》 一首英国长寿诗人的诗 《生与死》是享年89岁的英国诗人兰德75岁时写的一首小诗 : On His Seventy-Fifth BirthdayWalter Savage LandorI strove with none; for none was worth my strife;Nature I loved, and next to Nature, Art;I warmed both hands before the fire of life;It sinks, and I am ready to depart. l 中国长寿女作家的译本
1911年出生的杨绛先生已步入生命的第99个年头! 长寿女作家是中国社会科学院外国文学研究员、作家、评论家、翻译家、剧作家、学者。丈夫钱钟书是著名文学研究家和作家,长篇小说《围城》的作者。 杨绛先生很喜欢兰德这首美丽的小诗,将它翻译成中文,并作为自己晚年散文选集《杨绛散文》的卷首题辞:
杨绛先生的风格让人看到了一个善于静观默察,敏感沉思,以笑代哭,寓热于冷的大智者风骨。这与兰德诗中的意象和境界正异曲同工! 李霁野先生的译本 现代作家、翻译家、“未名社四杰”之一的李霁野享年93岁,李霁野先生也曾译过兰德这首小诗,他的译诗:
这首诗最初收入李霁野译诗集《妙意曲》。1991年,87岁的李霁野先生将1928年至1986年近六十年间所作散文编为一集,名曰《温暖集》,并将兰德这首诗冠于卷首作为题辞,书名也蕴含着兰德这首诗的意味。 著名诗人绿原也译过这首诗 一生颠簸的诗人绿原先生享年89岁,是奇迹,也是必然,因为他的洒脱。 人们评价绿原是一位跨越了中国现代、当代两个文学史阶段的诗人,是独具特色和魅力的翻译家。 他一生历经的磨难,使他译的《生与死》也如他一贯的不羁和洒脱。
三位文学老人翻译兰德这首小诗,树起了人生境界的座右铭。 年老的人看这几行诗,使人生更乐观,更从容;年轻的人读这首小诗,使人性更美丽,更纯洁。 三首诗虽然译法不同,但都表现了一种通达从容、积极乐观的人生态度和宁静淡泊铅华洗尽的人生境界。
|
|
来自: 闽都小华 > 《闽都小华养心哲理》