分享

养心哲理篇 —— 四个老人的《生与死》

 闽都小华 2012-06-20

 

四个老人的《生与死》

       一首英国长寿诗人的诗

    《生与死》是享年89岁的英国诗人兰德75岁时写的一首小诗 :

On His Seventy-Fifth Birthday
Walter Savage Landor
I strove with none; for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.

 

l         中国长寿女作家的译本

    1911年出生的杨绛先生已步入生命的第99个年头!

    长寿女作家是中国社会科学院外国文学研究员、作家、评论家、翻译家、剧作家、学者。丈夫钱钟书是著名文学研究家和作家,长篇小说《围城》的作者。

    杨绛先生很喜欢兰德这首美丽的小诗,将它翻译成中文,并作为自己晚年散文选集《杨绛散文》的卷首题辞:

  我和谁都不争,

  和谁争我都不屑;

  我爱大自然,

  其次就是艺术;

  我双手烤着,

  生命之火取暖;

  火萎了,

  我也准备走了。

    杨绛先生的风格让人看到了一个善于静观默察,敏感沉思,以笑代哭,寓热于冷的大智者风骨。这与兰德诗中的意象和境界正异曲同工!



        李霁野先生的译本


    现代作家、翻译家、“未名社四杰”之一的李霁野享年93岁,李霁野先生也曾译过兰德这首小诗,他的译诗: 

我不和人争斗,
因为没有人值得我争斗;

我爱自然,
其次就是艺术;
我在生命的火前,
温暖我的双手;
一旦生命的火消沉,
我愿悄然长逝。

    这首诗最初收入李霁野译诗集《妙意曲》。1991年,87岁的李霁野先生将1928年至1986年近六十年间所作散文编为一集,名曰《温暖集》,并将兰德这首诗冠于卷首作为题辞,书名也蕴含着兰德这首诗的意味。



       著名诗人绿原也译过这首诗


    一生颠簸的诗人绿原先生享年89岁,是奇迹,也是必然,因为他的洒脱。

    人们评价绿原是一位跨越了中国现代、当代两个文学史阶段的诗人,是独具特色和魅力的翻译家。

    他一生历经的磨难,使他译的《生与死》也如他一贯的不羁和洒脱。

        我不与人争,胜负均不值,

  我爱大自然,艺术在其次。

  且以生命之火烘我手,

  它一熄,我起身就走。


   

     三位文学老人翻译兰德这首小诗,树起了人生境界的座右铭。

    老的人看这几行诗,使人生更乐观,更从容;年轻的人读这首小诗,使人性更美丽,更纯洁。

      三首诗虽然译法不同,但都表现了一种通达从容、积极乐观的人生态度和宁静淡泊铅华洗尽的人生境界。

  

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多