分享

译兰德的诗

 云友飞天 2012-08-24

英国诗人、散文家瓦特?兰德[Walter Savage Landor (1775~1864)]有一首小诗:

I strove with none,

for none was worth my strife;

Nature I lov’d,

and next to Nature, Art;

I warm’d both hands before the fire of life;

It sinks,

and I am ready to depart.

这首小诗有很多个译本,先看杨绛翻译的版本:


我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次就是艺术;

我双手烤着生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了。

其二是王佐良翻译的版本:


不与人争,

也无人值得我争,

爱的是自然,

其次是艺术。

生命之火前我把双手烤烘,

火焰低落了,

我准备离去。

其三是孙梁翻译的版本:


与世无争兮性本狷介

钟情自然兮游心艺苑

生命之火兮暖我心田

爝火熄兮羽化而归天。


其四,李济野的:

我不和人争斗,因为没有人值得我争斗;


我爱自然,其次我爱艺术。


    我在生命的火前,温暖我的双手;


一但生命的火消沉,我愿意悄然去逝。


    其五,绿原的:



我不与人争,胜负均不值;


我爱大自然,艺术在其次。


且以生命之火,烘我手;


它一熄,我就走。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多