英国诗人、散文家瓦特?兰德[Walter Savage Landor (1775~1864)]有一首小诗: I strove with none, for none was worth my strife; Nature I lov’d, and next to Nature, Art; I warm’d both hands before the fire of life; It sinks, and I am ready to depart. 这首小诗有很多个译本,先看杨绛翻译的版本: 我和谁都不争, 和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次就是艺术; 我双手烤着生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了。 其二是王佐良翻译的版本: 不与人争, 也无人值得我争, 爱的是自然, 其次是艺术。 生命之火前我把双手烤烘, 火焰低落了, 我准备离去。 其三是孙梁翻译的版本: 与世无争兮性本狷介 钟情自然兮游心艺苑 生命之火兮暖我心田 爝火熄兮羽化而归天。 其四,李济野的: 我不和人争斗,因为没有人值得我争斗;
其五,绿原的:
|
|