分享

英国诗人兰德的诗

 昵称12149590 2015-01-09

杨绛翻译英国诗人兰德的诗《生与死》

(2012-12-12 16:27:36)
标签:

杂谈

分类: 生活万花筒

             我和谁都不争,
              和谁争我都不屑;
              我爱大自然,
              其次是艺术;
               我双手烤着,
              生命之火取暖;
              火萎了,
              我也准备走了

 

   这是英国诗人兰德(W.S. Landor)的诗Dying Speech of an Old Philosopher9(《生与死》)


  I strove with none for none was worth my strife;
  Nature I loved, and, next to nature, art
  I warmed both hands before the fire of life;
  It sinks, and I am ready to depart.

诗是英国诗人兰德写的:"我和谁

   都不争,和谁争我都不屑;我爱大自然,­其次就是艺术;我双手烤着,

   生命之火取暖;火萎了,我也准备走了。"

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多