I strove with none, 我和谁都不争, for none was worth my strife; 和谁争我都不屑; Nature I lov’d, 我爱大自然, and next to Nature, Art; 其次就是艺术; I warm’d both hands before the fire of life; 我双手烤着生命之火取暖; It sinks, 火萎了, and I am ready to depart. 我也准备走了. 今天在书店随便翻翻书,无意中看到《我和谁都不争》,深为感触。从某个角度上说,这文字里所表达出来的一种超然的心态可能就是我一直想要达到的境界。后来一上网,就直接搜索了写这原版诗的英国诗人兰德和翻译这诗的杨绛,也顺便重新了解了一下英国的诗歌史。
我对英国的诗歌了解甚浅,唯一有点印象的也就是文艺复兴时期的代表莎士比亚和后来近现代时期的托马斯·艾略特,他们一个是英国诗歌和戏剧的发展形成前身,现在已经成为了一个时代的传奇性标志,另一个是本世纪杰出的一个现代主义诗人,现在还在被诗坛津津乐道,这两人已经全部概括了英国诗国的一种走向和趋势。
而英国诗人、散文家瓦特·兰德[Walter Savage Landor (1775~1864)]却鲜被人们记住。除了这段被杨绛翻译的诗歌外,他的其它作品几乎没见被收录。 英文原版: I strove with none, for none was worth my strife; Nature I lov’d, and next to Nature, Art; I warm’d both hands before the fire of life; It sinks, and I am ready to depart. 杨绛译版: 我和谁都不争, 和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次就是艺术; 我双手烤着生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了.
王佐良译版: 不与人争, 也无人值得我争, 爱的是自然, 其次是艺术。 生命之火前我把双手烤烘, 火焰低落了, 我准备离去。 孙梁译版: 与世无争兮性本狷介 钟情自然兮游心艺苑 生命之火兮暖我心田 爝火熄兮羽化而归天 不过都没有杨绛那个版本能够让人引起共鸣。 想起去年,赵丽华老师对媒体说,她的诗必然会成为一种趋势。很多网友因此大力抨击谩骂。在赵丽华的事件里,我一直处于冷观的角度。我觉得任何一种文学体裁或者任何一个文学作者的表达方式,都不是绝对的好或者绝对的坏。很多时候我们欣赏文学是带了个人的感情色彩,如果作者表达的思想能够和我们的感情角度相契合了,我们就会屈指赞不绝口,反之如果相悖了,就有人觉得那是不值得一提的"垃圾"了。 最近因为工作中复杂的人际关系搞得心情不是太好,感觉身心有些乱乱的,也希望自己能够豁达一些,达到不争的心境。 12月去海南三亚出差,发几张图片,嘻嘻……
|