分享

读诗赏译(悼念杨绛先生)| 瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我和谁...

 窅宸轩主 2017-03-17
著名作家、学者及翻译家,钱钟书的夫人杨绛先生于2016年5月25日凌晨1时仙逝。她曾在她的散文集《杂忆与杂写》的自序中汉译过19世纪英国诗人Walter Savage Landor(瓦特·兰德)的诗。该诗语言简洁凝练,传达了一种的淡薄名利、从容乐观的晚年人生态度。杨先生多次将它放在自己作品集的卷首,或许传达了她晚年的相似心境。她曾直言不讳地讽刺并抨击了‘天下熙熙,皆为利来;天下攘攘,皆为利往’的社会:‘在这物欲横流的人世间,人生一世实在是够苦。你存心做一个与世无争的老实人吧,人家就利用你欺侮你。你稍有才德品貌,人家就嫉妒你排挤你。你大度退让,人家就侵犯你损害你。你要不与人争,就得与世无求,同时还要维持实力准备斗争。你要和别人和平共处,就先得和他们周旋,还得准备随时吃亏。’ 因此她奉劝我们需要时刻保持谦卑、纯真、顺其自然的心态:‘惟有身处卑微的人,最有机缘看到世态人情的真相。一个人不想攀高就不怕下跌,也不用倾轧排挤,可以保其天真,成其自然,潜心一志完成自己能做的事。’ 此次选取了英文原诗和九个汉译本。该英文原诗标题是‘Dying Speech of an Old Philosopher’或‘On His Seventy-fifth Birthday’。至于为何传入国内后变成‘Life and Death’,不得而知,或许因为和杨绛相关的‘生与死’作品混淆的缘故吧。汉译本译者分别为杨绛、许景城、李霁野、绿原、刘元、鲍屡平、周煦良、孙梁、佚名。 向一代大师致敬,愿杨先生一路走好。河北卫视双语主播李强朗诵英文原诗,新闻主播王益豪、红叶朗诵了杨绛、许景城译本,录音师张晖进行音频编辑。特此感谢。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多