分享

从一些读音看出老国音的魅力(原创)

 一条小飞鱼儿 2016-05-31
       其实很长时间港台很喜欢称我们大陆这边的普通话字正腔圆,咬文嚼字,反正说白了就是很生硬,这个我并不否认,的确我们的普通话确实有这样的弊端,老师在教的时候也是咬字很重,鼻音也很重,而港台不喜欢普通话,而喜欢叫国语.
       国语也就是国家母语的含义,当然国语不是现在的普通话,换句话说在早期很多人都是说国语的,国语早期由清朝推行,后来民国政府接过棒子,推行了国语,但是不容易,第一版国语为了考虑融合南北的习惯和用语,于是乎采取了南北兼存,京音为主的想法,也就是主音为北京音,但同时也必须汲取南北的音作为汉字的发音,不但考虑到了南北的习惯,也照顾到了不少人,但可惜的是由于当时知识的局限性和种种原因,老国音实行不到两年被迫腰斩,甚至为此爆发了国音与京音之间的争斗.
       很多人支持京音,反对国音,觉得国音太土,而老国音的支持者们则坚持京音为主,南北兼并的想法,新国音支持以北京音为标准的国音,甚至一些人说出了:注音字母连带国音都要根本改造”,应“先由教育部公布合于学理的标准语定义,以至少受到中等教育的北京本地人的话为国语的标准”
       最后的结局众所周知,老国音彻底以失败告终,而老国音与新国音的标准有明确标注:
       众所周知,民国初年制定的老国音和新国音最大的区别是保留尖团分别和入声,老国音委员会还特别说明这是符合北京数百年来一脉相承的读书官音的,不可因北京土话无之而偏废。新老国音除此重大异同外,还有些许重要之区别,特择要录之于下:
  • 累类泪等字读 uei 韵,u不可无;
  • 蛇者车惹等字读如英文中beg check 中之e韵,哲舌彻热等入声字亦读此韵之入声eh;
  • 歌科何饿等字读 o 韵,各渴合额等入声字亦读此韵之入声oh;
  • 学略脚岳等字读 io 韵入声,此韵惟有入声,不读iue(并标注这是土话音);
  • 白麦陌帛宅摘等字读 eh 韵,不读ai 或者oh,即一等铎药韵读oh,二等陌麦韵读eh,分得很清楚;
  • 街介械等字读 iai 韵,不读ie;
  • 梦蒙翁冯鹏等字读 ong 韵,不读ueng;
  • 我昂岸等字有疑母 ng,此声母只限于开口呼
  • 主要区别就是上述这些了,其他的都是个别字读音的差别,因老国音比较严格地按照古反切审音,故一些字音脱离生活,只存活在韵书里,就算老北京的读书音也未必如此。
  • 最后说说入声韵,我觉得细分有八个:达ah,曷oh,德eh,一ih,屋uh,律üh,屑ieh,质(韵母如普通话读短促).   
       总的说来,老国音的这些特点与昆曲京剧韵白基本一致,可见我国官话读书正音明清以来一脉相承,老北京人口语说一套,读书吟诵又说一套。这种读书音直到上个世纪二十年代新国音的制定推广才逐渐消失。
       其实我们可以看到BPMFW发ong音并不是港台的专利,也不是南方的方言土语,而是来源于老国音,而老国音则又是参考了京剧里上口字发音.
       凡京剧爱好者,都知道京剧有个上口字的问题。什么是上口字?简言之,即凡是京剧语言中与普通话声、韵(声调除外)不同的那些字,就是上口字。换句话讲,上口字就是至今仍保留在京剧唱念中的那些古音、方言字,古音来自《中原音韵》(或“中州韵”);方言来自鄂、皖、豫、苏等地。上口是顺口的意思。
     能相拼而成的字,就是普通话语系的字,感兴趣者可查阅《新华字典》,普通话音节实际上只有表中所列的400多个(当然,汉字有多达数十万个,一个音节可多达数十、数百甚至更多的同音字),京剧语言中如果出不能相拚的读音的字,这就是上口字。例如,声母b、p、m、f与韵母ong本来不能相拼,但京剧中“蹦”读bong、“朋”读pong、“梦”读mong、“风”读fong,这就是上口字;再如,在普通话语系中,按规则声母z、c、s是不与齐齿呼、撮合呼的韵母相拼的,如果出现相拼的字,例如zian(箭)、cie(且)、siang(厢)、zü(聚)、cü(娶)、süan(宣)等,就也属上口字(这一类字同时也属尖音字)。当然上口字也有属普通话音节的,下面要讲。
      8、《中原音韵》东钟部里的唇音b、p、m、f四母字,北京人读beng、peng、meng、feng,而京剧读bong、pong、mong、fong.比如“崩鹏猛风”在京剧里读bong、pong、mong、fong.
       大家如果想知道更多的内容可以参考下关于京剧中的上口字这个链接:http://www./XQ_ltjc/2004/01/24/3ebf9c0a-83ca-46b5-b221-35a1cfd9a8fc.html
       由于新国音的出现,老国音自然而然遭到淘汰,但是老国音BPMFW发ong音的标准却已经开始影响着国民,如周璇的凤凰于飞,凤就是ong音而非eng音,还有李香兰的成名作夜来香,里面的那首更爱那花一般的梦和夜下的花儿都入梦这个梦字也是ong音,其实老国音并没有完全远离我们的生活.
       后来民国政府到了台湾,强制推行国语,总算改变了一些囧况,但是很多人再念到BPMFW时ong音还是比eng音多,在台湾的国语这个词条里有人说早期很多人都不会重视BPMFW发ong音,大部分人都是发ong音,很多人觉得这是误读,我觉得这应该是拨乱反正,我想台湾的教育部也想到这个问题,我不得不说一句这几个音真的是太有实用性了,可以说不管大陆还是台湾用ong音发bpmfw的不在少数,这就算是台湾的教育部也不得不感慨这个残余老国音的魅力,于是决定了承认并肯定了bpmfw发ong音的正统性和存在的必然,但大陆一直坚持以新国音BPMFW发eng音为准,对老国音的标准嗤之以鼻,也就是说我没法子阻止你们使用,但是我们绝对不会承认你们的正统性,这就是为什么审音多次不愿意解决这个根本问题的必然结果.
        所以BPMFW 发ong音不是港台专利,而是老国音的标准,老国音的标准则采用的是京剧里的上口字发音,不过现在在推广普通话这个大前提下,估计这些上口字发音也已经一个不存的消逝了.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多