是的当你的努力成为习惯的时候,你就不会觉得累了! 百日大礼: 那些神一样存在的短语! 1.to keep your head above water 可以用来形容某人虽然手头比较紧,但还可以勉强维持。 2.to be in deep water 的意思是陷入困境。 3.a big deal 常被用来形容某人或某个情况、形势非常重要。 4.A wild goose chase 字面上的意思是“追逐野鹅”,形容那种花很多的时间和精力去徒劳的追求某件事情,而这样的追求不是没有方向就是方向错误。 5.如果你对艺术、音乐或戏剧特别感兴趣,那么人们可能会把称为一个 a culture vulture 文化狂热分子。 6.a flash in the pan 意思是昙花一现,指短时间的走红或暴热。 7.a flash of inspiration 就是说一个人头脑里突然冒出一个创新或革新的想法或闪念。 8.with flying colours 不是“飞起来的颜色”,而是表示某人以“优异成绩”取得成功。 9.fly off the handle 的意思是大发脾气,勃然大怒。 10.to get a handle on something 的意思是理解、掌握某事。 11.once in a blue moon’ 的意思是千载难逢的,罕见的,难得的。 12.the sky is the limit, 意思是没有限制,任何可能性都存在。 13.如果有人叫你pull yourself together,意思就是告诉你要控制自己的情绪或行动。 14.to pay lip service 意思是说得好听,没有行动,甚至言不由衷。比如你说你支持什么事情,但实际并非如此。 15.To give someone some lip 的字面意思是给某人一些嘴唇,但实际表达的意思是顶嘴,出言不逊。 16.face (something) head-on 的时候,也就是说我们勇敢面对并处理碰到的问题或困难。 例句:Youth unemployment will continue to rise till the government decides to face the chronic lack of good schools head-on. 17.如果说某事是 a long shot, 意思是实现此事的机会不大。 18如果说一个人在假装地高兴或故作镇定,好像什么事情都没有,就可以说 put on a brave face 即装作若无其事的样子。 19.如果你坚持做某事直到 you are blue in the face, 意思就是你花很长时间做一件事情,做到脸都发青了也没用,不会成功。 20.当你拿到的是 the lion's share, 这就是说你得到的那一份是最大的。 21.get to grips with 的意思是认认真真地处理碰到的难题。 例句:The government is having trouble getting to grips with the problem of rising unemployment. 22.to flip out 意思是由于震惊而失控暴怒。 例句:The flight was cancelled and lots of passengers started flipping out at the airline staff. 23.The flip side 是另一个意思,表示反面,特别指物体或论点的负面,不利面。 例句:The Olympics is a great event; on the flip side it's very expensive to host. 24.In deep water 是另一个英语短语,意思是你遇到了麻烦,很可能是棘手的大麻烦。 25.当你看到一个杯子里有半杯水,你会说这个杯子是 half full 还是 half empty 呢?你的选择将显示你的性格取向和世界观。如果你说 the glass is half full, 那么你就是个乐观主义者;如果你选择 the glass is half empty, 那你应该是个相对比较悲观的人。 26.当我们形容某人有 a second wind 的时候,这就是说他们恢复了精力,再次崛起或继续做什么事情。 例句:Observers said Barack Obama was judged to have lost the first Presidential debate with Republican challenger Mitt Romney, but got a second wind in the second and third debate. 今天的句子: 写下你对六月的期许吧! We are required to look into our hearts,spark our hopes, and fire our imaginations. 昨天句子的解析: But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 词汇突破:1.geographic conditions 地质条件 2. peculiar to 是…特有的 例句:Language is peculiar to mankind. 语言是人类所特有的. 3. interplay 相互作用 确定主干:the force,the interplay and the difficulty caused significant changes. 切分成分:其余的都是定语,只是:of maintaining old-world ways in a raw, new continent 在翻译的时候可以单独成句; 翻译点拨:这个句子翻译起来会很顺,只需要调整定语的位置就好了;同时由于主语很长,也可以将主语单独成句,其中名词,形容词都可以转译为动词; 然后用伟大的代词“这些”来作为主语。 参考译文: 但美国具有着特有的地理条件,不同民族之间相互作用, 在原始新大陆维护旧世界秩序具有绝对的困难,这些因素引起了重大的变化。 |
|