分享

雨霖铃[译文]

 回家就是就是 2016-06-16

  宋 柳永

  【原文】

  寒蝉凄切,对长亭晚②,骤雨③初歇。都门帐饮无绪④,留恋处⑤,兰舟⑥催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎⑦。念去去⑧千里烟波,暮霭⑨沉沉⑩楚天⑾阔。

  多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节⑿!今宵酒醒何处?杨柳晓风残月。此去经年⒀,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情⒁,更与何人说?

  【注释】

  ①此调原为唐教坊曲。相传唐玄宗避安禄山乱入蜀,时霖雨连日,栈道中听到铃声。为悼念杨贵妃,便采作此曲,后柳永用为词调。又名《雨霖铃慢》。上下阕,一百零三字,仄韵。这首词选自《全宋词》,雨霖铃又作雨淋铃。这首词是他离开都城汴京(现在河南开封)时写的,抒发了跟情人难分难舍的感情。

  ②对长亭晚:面对长亭,正是傍晚时分

  ③骤雨:阵雨。

  ④都门帐饮:在京都郊外搭起帐幕设宴饯行。无绪;没有情绪,无精打采。

  ⑤留恋处:一作“方留亦处”。

  ⑥兰舟:据《述异记》载,鲁班曾刻木兰树为舟。后用作船的美称。

  ⑦凝噎:悲痛气塞,说不出话来。即是“凝咽”。

  ⑧去去:往前走了一程又一程(分手后越来越远)。

  ⑨暮霭:傍晚的云气。

  ⑩沈沈:通“沉沉” 深厚的样子。

  ⑾楚天:战国时期湖南、湖北、江苏、浙江一带属于楚国,这里以“楚天”泛指南方的天空。

  ⑿清秋节:萧瑟冷落的秋季。

  ⒀经年:经过一年或多年,此指年复一年。

  ⒁风情:情意(男女恋情)。

  【译文】

  秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

  自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。即使有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多