分享

六级考试翻译8大技巧(下)

 水墨清欢555 2016-06-18

小万絮叨:
小万君每天勤劳不息地搜寻和编写一大批对考生有实用价值的公告、新闻、资料、试题、技巧和各种小道消息免费送给各位亲爱的同学!

五、汉译的重复技巧


重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。


1、为了明确


I had experienced oxygen and /or engine trouble.


我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)


Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.


在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)


2、为了强调


He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.


他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。


3、为了生动


While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.


星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。




六、倒译技巧


英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。


1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。


This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.


这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)


2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。


The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.


虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)


Table tennis is played all over China .


中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)


3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。


能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。


Never before have I read such an interesting book .


我从来没有读过这样有趣的书。


4、带有介词短语句子的部分倒译技巧。


These date will be of some value in our research work .


这些资料对于我们的研究工作有些价值。


5、习语的倒译技巧。


习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。


For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.


黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)




七、 句子成份的转译技巧


英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。


1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。


The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.


机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)


To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.


为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)


2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。


Radar works in very much the same way as the flashlight .


雷达的工作原理和手电筒极为相同。


3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。


Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.


各种自动车床的作用基本相同,但形式不同


4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。


Neutron has a mass slightly larger than that of proton.


中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)


5、状语转译技巧。


状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。


These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .


红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)


Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.


如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)


Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.


他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)


以上的7大翻译技巧,希望可以帮助大家顺利通过六级翻译关,最后祝愿在即将到来的六级考试中取得好的成绩!



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多