分享

高效口译训练方法(福利贴)

 2015ccdd 2016-06-24

难?   试试下面的方法吧
       很多同学对于口译训练的方法不到位,目标不明确,只是一味的练习的话,效果是不明显的,甚至会打击自己的积极性,所以今天来扫扫盲,通过影子练习法和有效的笔记系统来解决口译难的问题。文章的末尾还有笔记速记福利“口译速记笔记符号大汇总”可以领取哦。

影子练习法
       影子练习(shadow-exercise),即跟读训练,用同一种语言同步地跟读原语发言人的讲话,主要训练听说同步技巧和注意力的分配。刚开始训练时可以和原语同步开始,练习一段时间后,调整迟于原语至一句话的时间跟读,开始适应口译的节奏。跟读时要统筹耳朵、嘴巴和大脑,耳朵听、嘴巴说、脑子记。这部分也是锻炼精神和注意力集中的方法,通过训练也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的最好方法。在高语速条件下,边跟读边完全理解语义是有相当难度的,但这种训练能为口译打下扎实的基础。现在的网上有各种音频材料可以找到,新闻、谈话节目、研讨会、音乐体育节目、演讲等都是练习的好材料。这里就不给出链接了。

       口译不同于笔译,我们都知道,笔译讲究“信、达、雅”;而口译则强调“快、准、顺”。

训练方法的三个步骤
1.单纯做跟读训练,看看他们能不能完全跟下来;
2.在做跟读训练的同时,要求学生手上写数字,比如要求他们从100写起,99,98,97这样倒退着写,培养多项任务同时处理的能力;
3.在完成跟读和干扰性训练之后,马上要求学生用原语概述所听到的原声录音的内容。一开始肯定会觉得无法适应,但是久而久之,一定会感到收益菲浅。
 
有效的笔记系统

       决定口译质量的一大因素是笔记。
       口译一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,不能过分依赖笔记。因为将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。
       口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。
       关键词和细节信息要记下来,那么怎么样记才是王道呢?“怎样记”是一个因人而异的问题,当然不是整句整句的记,手写的速度是跟不上语音的速度的,所以速写就是解决的方法--用目标语加符号,如“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√ ”,“开会”记作“⊙ ”,“economic development”记作“经↑”等等。为什么要用目标语加符号的形式,主要是根据人的语言思维,如果记录时混上两种语言,会阻碍我们语言的转换,在表达时会卡顿,用目标语记录能够避免这种情况,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。但是这个具体问题具体分析,毕竟每个人的中英文程度不同,主要还是看个人的习惯,并没有说一定就要以目标语来做笔记。但是要注意的是,无论用原语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区,这才是真正有效的笔记!
  以下举考试中的两个实例来说明口译笔记的一些基本要领:
  (1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. //
  We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. //
  I can’t say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. //
  In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.
  美 经 中美合企 2年 I 说 dif@bus. man. 中← →美//
  we 更 直 率 比 中←不同文传//
  I x 我 bus. ++ 毕 有 + & - @both //
  近年 美企exe. 强: hu 中管//
  (2)今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。//
  我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。//
  我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。//
  明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
  今eve we J 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs //
  I 代 全staff →Dr.&Mrs. G & 其 NZ 宾: wel //
  I Bel Gr 我sch 访 友合 重贡//
  tom 宾 go 南 & 上 I wish nice trip//

       总结:记笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆一臂之力,所以笔记的方法一定要得当。逐字逐句地记录既办不到也不必要,还会分散精力影响听的效果。口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词,能为理解后的表达起到很好的提示作用。口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。

福利

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多