分享

【口译技巧】《英语口译教程》口译技能总结(连载)

 7秒钟的金鱼 2017-03-13

口译技能

一、即席演讲(Impromptu Speech)


口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传(consecutiveinterpreting),练习时应注意:


1、          发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。

2、          无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。

3、          口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。

4、          确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。

5、          作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。

 

二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)


口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time,发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。

 

            三、记忆练习:提高积极听力

Memory Exercise: Improving Active Listening


听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种:

1、          注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;

2、          对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。

所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。


            四、记忆训练:借助记忆辅助工具

Memory Exercise: Making Use of Memory Aids


记忆指的是对信息的编码、储存和?取,遗忘是指对储存的信息无法?取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。


五、记数字(Remembering Numbers


人的短时记忆只能记住6~7个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压力,往往造成错译或延时,是成功表达的重大障碍之一。以下是常用记数字方法。记数字训练必须坚持不懈。


基数表达

三位数以内的数字对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,尤其是五位数以上的数字,则成了口译的一大难关。为了便于记录和口译,我们不妨可以用“点三杠四”书写法,即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:

1727

  七百二十七

  Sevenhundred twenty-seven (in AmE);

  Sevenhundred and twenty-seven (in BrE);

22,003

   二千零三

   Twothousand three (in AmE);

   Twothousand and three (in BrE);

31,97/4,727

   一百九十七万四千七百二十七

Onemillion, nine hundred (and) seventy-four thousand seven hundred (and)twenty-seven

41,1/75,00/0,000

   十一亿七千五百万

   Onebillion, one hundred seventy-five million (in AmE)

545,0/00,00/0,000

   四百五十亿

  Forty-fivebillion


序数表达

1)          第一:the first

2)          第三:the third

3)          第十:the tenth

4)          第十五:thefifteenth

5)          第二十二:thetwenty-second


分数表达

1)          二分之一:a half

2)          五分之一:one-fifth

3)          四分之三:three quarters

4)          七分之四:four-seventh

5)          五又三分之二:fiveand two-thirds


小数表达                                                                    

112.89

   十二点八九:twelve point eight nine

20.323

   零点三二三:pointthree two three; zero/naught point three two three


六、记笔记:常用符号和缩略语

(Note-taking: Useful Signs and Acronyms)


口译理解的过程就像黑匣子神秘难懂,无法把任何一个步骤孤立地来讨论,听取信息的同时,理解、记忆甚至转换代码也一并进行。译员除了主要靠高度集中注意力强记原语信息外,还借用通用符号和缩略词语把一些表示信息简要记录下来,减轻大脑记忆的压力、合理分配精力以便继续摄取更多信息。


1、          以下是一些常用笔记符号:


信息意义                                    符号

增加;补充                                  

减少;删除                                

和;与;共同                &

上升;提高;增强             ↑

下降;下沉;降低             ↓

上扬;渐渐好转             ↗

下挫;不断亏损             ↘

去;向前;发展                 

回顾;从前;倒退           ←

不等于;并不意味着         ≠

属于                   ∈

总和;合力              ∑

商标                   TM

英镑                   £

美元                   $

人民币                  ¥

重要;惊讶                !

小于;不足                <

超过                    >

认为;主张;相信            :

以……为中心;圆桌会谈        ⊙

因为                    ∵

所以                    ∴

国家                    □

问题;疑惑              ?

正确;认同              √

高兴                    J


译员常常使用一些自己熟悉但别人不一定看懂的方式记笔记,如用“工”表示“工业”、“G”表示“政府”、“E”指代“经济”,但是也不鼓励无休止地设计新符号,记忆和识别新符号很可能在表达时带来负面影响。我们还可以用符号夹杂缩略语一起来记笔记。


2、      以下是常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息:

信息意义                缩略语

联合国计划开发署                 UNDP

联合国教科文组织                    UNESCO

洛杉矶                                   LA

上海                                      SH、沪

国民生产总值                           GNP

国内生产总值                           GDP

五年计划                                  5y

中华人民共和国                        PRC

中国共产党                               CPC

人民代表大会                           NPC

社会保障体系                            社保

中国人民保险公司                     PICC

中国外运集团                           SinoTrans

中国远洋运输公司                     COCSO

经济特区                                   SEZ

国有企业                                   SOE

合资企业                                    JV

信息技术                                    IT

研究和发展                                R&D

投资回报率                                ROI

外国直接投资                            FDI

外商独资企业                            WoFE

汇丰银行                                 HsBC

并购                                            M&A

虚拟专用网                                VPN

超文本标记语言                          HTML

By the way                                 BTW

As soon as possible                     ASAP


未完,下期待续~~~


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多