分享

读首诗再睡觉

 吕瑞芮图书馆 2016-07-19

这样的人,每个民族总是以五六个为限

2016-06-05 读首诗再睡觉

补偿

高贵的造物在太阳底下诞生,

在地上把人的一切梦想聚集:

铁的身,火的心;可赞叹的精英!

上帝造他们像是为证明自己,

塑造时取用的泥土更为细软,

大功告成往往用去一个世纪。

他像一个雕塑家,把指痕印遍

他们那闪着天上荣光的脑门,

那里生出金灿灿火样的光环。

这些人走了,安详而精神振奋,

时时刻刻都保持姿态的庄严,

眼睛凝视不动,举止宛若天神。

……

只给他们一天,或给他们百年,

给他们色彩或剑,风暴或静谧:

他们都会把辉煌的意图实现。

他们奇特的存在是梦的真实!

他们会实现您理想的计划:

渊博的老师完成学生的草图。

您秘密的愿望骑着他们的马,

您的精神托梦把门拱撑圆,

稳稳地走过了那凯旋的门下。

……

这种人每个民族以五、六个为限,

在繁荣的时代也只有五、六个,

人们讲述着这些永生的典范。

作者 / [法国] 戈蒂耶翻译 / 郭宏安选自 / 《1846年的沙龙》,广西师范大学出版社

Compensation

Il na?t sous le soleil de nobles créatures

Unissant ici-bas tout ce qu'on peut rêver,

Corps de fer, c?ur de flamme, admirables natures.

Dieu semble les produire afin de se prouver ;

Il prend, pour les pétrir, une argile plus douce,

Et souvent passe un siècle à les parachever.

Il met, comme un sculpteur, l'empreinte de son pouce

Sur leurs fronts rayonnants de la gloire des cieux,

Et l'ardente auréole en gerbes d'or y pousse.

Ces hommes-là s'en vont, calmes et radieux,

Sans quitter un instant leur pose solennelle,

Avec l'?il immobile et le maintien des dieux.

Ne leur donnez qu'un jour ou donnez-leur cent ans,

L'orage ou le repos, la palette ou le glaive:

Ils mèneront à bout, leurs destins éclatants.

Leur existence étrange est le réel du rêve:

Ils exécuteront votre plan idéal,

Comme un ma?tre savant le croquis d'un élève;

Vos désirs inconnus, sous l'arceau triomphal

Dont votre esprit en songe arrondissait la vo?te,

Passent assis en croupe au dos de leur cheval.

De ceux-là chaque peuple en compte cinq ou six,

Cinq ou six tout au plus, dans les siècles prospères,

Types toujours vivants dont on fait des récits.

Théophile Gautier

第一次读到戈蒂耶的《补偿》是在波德莱尔的美学论文选里。这首赞叹自然恩典和光辉终点的诗,让波德莱尔联想到的一个人,是能独自填补一个世纪空白的画家德拉克洛瓦。

能画出《但丁和维吉尔共渡冥河》,也就是今天题图的这个24岁少年,的确可以列入戈蒂耶诗中所说的:即使在繁荣的时代每个民族也只能拥有五、六个的“永生的典范”之一。

“给他们色彩或剑,风暴或静谧:他们都会把辉煌的意图实现”,对于德拉克洛瓦,这个有着秘鲁人肤色的浪漫主义画家来说,色彩就是他的武器,他对色彩研究的新纪元影响了从印象派的马奈、莫奈、雷诺瓦,到高更、梵高,甚至到早期自画像都与他同角度同气质的中国当代画家毛焰等,不胜枚举。

而赐给他的“剑”则是为希腊人民遭到血腥镇压而发声创作的《希奥岛的屠杀》;是为歌颂人民争取自由和权利创作的《自由引导人民》,画里的细枝末节都在唱着音乐剧《悲惨世界》里的“当你心跳激昂回荡,和着那战鼓声声响”。

这首诗是波德莱尔从戈蒂耶的诗集中挑选出来的,他删除的几句中最后一句是“大自然,你仍然亏欠我们太多的诗人”,而大自然却从未亏欠我们画家。德拉克洛瓦处处洋溢着他对社会与艺术革命般的热忱,出类拔萃的能力和气质。他用天才惯有的责任感和勇气将一个世纪的悲剧、忧郁、“梦”和幻融合在了一起。

上帝可能真的在用一个世纪的时间和更柔软的黏土在塑造铁的身、火的心。但总有人提醒我们艺术不只是关怀,浪漫不只是主义,浪漫还有一个翻译叫勇敢。

荐诗 / 颜大人(wechat:iyanyanyan)

2016/06/05

回复朗读,可至喜马拉雅的读睡首页收听不系舟的中文朗读和雅歌的法语朗读,不系舟版的配乐是Ludovico Einaudi - Fly,雅歌版的配乐是Ennio Morricone - Love Theme for Nata。

题图 / 德拉克洛瓦

第1182夜值守 / 树、小鳜鱼

诗作及本平台作品均受著作权法保护

浪漫还有一个翻译叫转发诗歌

本文来自腾讯新闻客户端自媒体,不代表腾讯新闻的观点和立场

点击展开全文

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多