ow should I know?
fixate on: 集中于,注意于
翻译:不知道!!好了吧?为什么每个人总在说这件事情?她都不知道(自己是Lesbian),我何从知道?
Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it
pretty well.
Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a
woman at sobbing 3:00 A.M., 'I’ll never have grandchildren, I’ll
never have grandchildren.' was what? A wrong number?
Ross还想欺骗大家,说他把事情告诉老爸老妈了,他们已经从容接受这件事情(take it pretty well)
然而Monica揭穿了他的谎言:啊?真的吗?那么今天凌晨3点我接到一个哭泣的女人(woman at
sobbing)歇斯底里地说“我再也不会有孙子了,我再也不会有孙子了”是什么?一个打错的电话?
Joey: Strip joint! C’mon, you’re single! Have some
hormones!
Joey总是一副很可爱的样子,由于受的教育比较少,他的话总是傻里傻气的。为了安慰Ross,他建议Ross去Strip
joint
Strip:v.剥去,剥光,脱去衣服,表演脱衣舞;n.脱衣舞,条,带
joint:n.关节,接合处,接头;adj.连接的,接合的,共同的,联合的。
'Strip joint'是脱衣舞场的意思,Joey意思是Ross现在虽然很受伤,但是正好恢复单身,可以去脱衣舞场去, 'have
some hormones'直译就是你要有一些男性荷尔蒙呀,翻译过来就是你该去(脱衣舞场)找乐子去。
hormone:荷尔蒙。最后一句话直译为“有一点男性荷尔蒙吧”,意译则是指Ross该去脱衣舞场找乐子了(释放男性荷尔蒙,嘻嘻)
当Ross表示,只是想再次结婚,这时Rachel穿着湿漉漉的wedding dress进来了。
Monica让waiter给Rachel来一杯De-cafe,低咖啡因的咖啡,或者说低浓度的咖啡。然后向大家介绍Rachel:another
Lincoln High survivor
这里用的survivor应该暗示出来了,林肯高中是一个学习压力很大的地方,能survive太不容易啦。
Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet
bridesmaids?
Monica让Rachel解释一下原因,“or are we waiting for four wet
bridesmaids”直接翻译为“或者,我们在等四个湿漉漉的伴娘?”美国人的幽默可见一斑
Rachel的回答太长,我挑几句说就可以了
I was in the room where we were keeping all the presents, and I
was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy
boat.
gravy boat:盛调味汁的船形器皿。gravy:肉汁,(做调味用的)卤
Lamauge gravy boat又是什么呢?我查找了一下,有人回答说Lamauge可能是一种牌子
gorgeous:美国的女孩子比较喜欢用gorgeous来形容她喜欢的,或者感到惊讶的东西。而男孩则用这个词来形容遇到的漂亮性感的女性(这个来源于某个英语学习原地)
I realized that I was more turned on by this gravy boat than by
Barry! And then I got really freaked out, and that’s when it hit
me: How much Barry looks like Mr. Potato Head?
turn
on:打开,一般指打开煤气,自来水,点灯等有旋钮的开关。但是在这里还有“指向”的意思,也就是说,Rachel这时候突然对那个船形器皿感兴趣了。如果后接sb.则表示对某人发生了“性趣”
freak out,这个词组很重要,使用的频率很高。表示“吓了一跳”
(to Monica) So anyway I just didn’t know where to go, and I know
that you and I have kinda drifted apart。
kinda,是kind of的缩写。美国人经常这么用的。比如woulda表示的是would have,
shoulda表示的是should have等
drift apart:离开,分离
【场景】:Rachel解释她逃婚的原因之后,告诉Monica,之所以来找她是因为Mon是她在纽约认识的唯一的朋友。
Monica: Who wasn’t invited to the wedding.
Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn’t be an
issue...
Monica反问:那么谁没有被邀请到婚礼中呢?
的确也是,好事不找别人,到落难了才想到朋友,即使不生气心里也不会好受的啦!
Rachel说:噢,我希望这不是问题……。或者翻译为,“我希望不要再提这件事”
【场景】:Rachel打电话给她爸爸解释逃婚的原因。
Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can’t marry him! I’m sorry.
I just don’t love him. Well, it matters to me!
这里值得一提的是It matters to me。翻译为“对我来说很重要”。
类似的说法有It makes sense. It means a lot to me.
You can see where he'd have trouble.
Apparently, we can tell that Rach's dad made fun of Rach's metaphor
by saying 'buy her a hat', and pretended that he didn't know what
Rach was talking about. But what's even worse is that Rach didn't
get her dad's little trick either. So she yelled at the phone that
'It's a metaphor,Daddy!'. Once she realized how rude and unladily
she was just now, her eyes met with Ross's, which made Ross rather
embarrassing. So he ended up saying that 'You can see where he'd
have trouble.' That means 'you can see misunderstanding your
metaphor is where he'd have trouble to communicate with you
smoothly.
Well, I guess we've established who's staying here with
Monica.
Monica has no idea why Rachel said that. But she can't just abandon
Rach at this critical time, so when her friends turned to her for a
verification, she can't think of nothing to say except that: 'Well,
it seems to Rachel that I have already agreed on the whole moving
in thing( that is established an agreement on her moving in),
although I have nothing to do with it!!(Don't look at me in this
weird way, guys!)'
【场景】:The scene on TV has changed to show two women, one is holding
her hair
Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off.
let go (1)放开,松手; (2)常与of连用,放弃
我们在听英文歌曲的时候,经常会听到歌手们要么深情款款,要么一副“死缠烂打”的样子地唱到这句。
比如Celine Dion唱的I surrender中就有这么一句:I’ll hold you in my arms and
never let go...
【场景】:Monica在安慰Rachel,Joey过来帮忙(这种好事总少不了Joey这个大色狼。没办法,谁让Rach那么pretty呢。
Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always
come to Joey. Me and
Chandler live across the hall. And he’s away a lot.
原则上,应该是Chandler and
I,但是口语中没有这么严格的束缚,不单是语序可以改变,I也可以说成me。这里Joey为了突显自己,把me提前了。而且带有挑逗性地说,Chandler总是不在……
Monica: Joey, stop hitting on her! It’s her wedding day!
翻译:Joey,不要再挑逗她了!今天是她的结婚日子!
hit on sb: “和某人调情,或挑逗某人”, 相当于flirt with sb, 其它类似的表达法还有:to make a
pass at someone和 to come on to someone(来源于世博英语)
【场景】:Paul来约Monica for a date
Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.
我们都知道diary是“日记”的意思。那么记入日记的,一般都是当天比较值得记的东东吧。而Monica单身了这么久,终于有人约她出去了,所以Chandler说“这是一个值得载入日记的时刻”
这下,除了Rach之外,大家都有事情做了。于是Ross问Rach,她今晚有什么安排
Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my
honeymoon, so nothing!
Ross: Right, you’re not even getting your honeymoon, God.. No,
no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (thinks)
-big lizards... Anyway, if you don’t feel like being alone tonight,
Joey and Chandler are coming over to help me put together my new
furniture.
head for:[美] 朝着一方向前进
Aruba:阿鲁巴岛。委内瑞拉海岸北面背风群岛中一属于荷兰的岛屿。是加勒比海一观光胜地
big lizard:大蜥蜴。Ross是古生物学家,言行中难免带一些他所研究的东西。
feel like doing sth.:想做某事。也是频度比较高的词组
【场景】:Chandler和Joey帮助Ross组合新家具。Ross喝到罐装啤酒时又想到了Carol。
Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the
stereo, the good TV- what did you get?
Ross: You guys.
Chandler: Oh, God.
Joey: You got screwed.
Joey问Ross,Carol得到了家具,立体音响,电视机那么他得到了什么。Ross傻乎乎地说“你们啊”。这句话着实让Chandler犯晕。Joey则说“你上当了”
screw:n.螺丝,螺丝钉;螺栓;螺旋状物;『英俚』工资,收入;占便宜,诈骗
类似于“欺骗”的短语还有:take someone for a ride。
例:--Why is John always upset lately?
--He felt that his girlfriend took him for a ride before he
stopped dating her.
Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven’t
had a relationship that has lasted longer than a
Mento.(……以下省略)
“这里的Mento是指Mentos(曼妥斯)这种糖,这句话意思是Chandler和Joey与女孩的的关系从来没超过嚼一颗Mentos的时间.
”(来源于某个论坛)
在<我与老友一起傻笑>一书中有提到
Here Chandler made a comparison of the longevity of his and Joey's
relationship to the lasting of Mento,emphasizing the shortness of
their relationship with other girls,which acts kinda as a comfort
to Ross.
Billy,Don't Be A Hero是一首70年代的老歌,描写的是越战中,一个女孩希望自己的fiance
Billy平安归来,don't be a hero in the war,但最后Billy还是在战争中失去了他年青的生命
【场景】: A Restaurant, Monica and Paul are eating.
Monica问Paul是如何摆脱感情带来的烦恼的,Paul回答,把情人贵重的东西摔碎。Monica则是shredded by
boyfriend’s favorite bath
towel,把男友最喜欢的浴巾撕烂(这招不错,又不伤害到人又可以解恨!哈哈)
Paul: Ooh, steer clear of you.
steer clear of:v.避开, 绕开,解脱
Paul的意思是“哦,(以此)消除痛苦”
Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...
Monica: What?..... What, you wanna spell it out with
noodles?
walk out on someone: 抛弃某人。还可以用dump sb.表达
spell it out: 清楚地说明
【场景】:Mon已经和Paul过夜了,因此第二天她十分高兴,笑个不停
Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in
your mouth.
翻译:我看得出来,你就好像睡觉时有个衣架在你嘴里
呵,如果生活中有人快乐的一直笑,你就可以这么问她“What’s up? You look like you slept with
a hanger in your mouth.”
【场景】:Mon在工作,她的朋友Frannie进来了。看到Mon这么高兴,好友也忍不住问她是否have
sex了。于是Mon问她认不认识Paul
Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y’know before
me, there was no snap in his turtle for two years.
take credit for sb.:因……而受到某人的好评
至于最后一句话swordlover觉得只是直接把Paul的penis比作turtle,snap比作have
sex,其中并没有太大的玄机。当然,这只是swordlover个人的想法。请教一个美国人,她说 there was no snap
in his turtle是一个固定的phrase,就是没有sex的意思。
【场景】:知道Paul是一个伪君子,总是以自己多长时间没有have
sex博取女人同情并且和他过夜后,Monica非常失落、伤心、愤怒。大家都在安慰她。
Joey: (sitting on the arm of the couch)Of course it was a
line!
起先我还以为line是笔误,应该是lie呢。后来看别人的解释,“line有“台词”的意思,在加上这句话是joey说的,他是个演员,所以我认为这里的line是台词的意思,而不是谎言。……Friends的编剧文字功底醇厚,用词也常常叫人拍案叫绝。这里的line就是一例。不仅复合joey的“actor”身份,词本身用在这里也是恰到好处。”
【场景】:大家围在桌子前,鼓励Rach把她的credit
card剪掉,从此过一个独立的生活。而Rach总是犹豫不决。还是phoebe能够体谅Rach的心情。
Phoebe: Give her a break, it’s hard being on your own for the
first time.
翻译:别逼她,第一次独立生活是很困难的。
如果是Give me a break,则有如下意思:
(1)别作弄我了Everybody’s not perfect, so give me a break!
人无完人,别强求我。
(2)给我折扣 I can’t afford to pay that much, give me a break.
我付不起那么多钱,给我打折。
(3)放我一马
I’m sorry to be so late, I know I missed the deadline to turn in
my assignment can you please give me a break?
很抱歉这么迟才上交任务,我知道已经过了期限,你能放我一马吗?
当Rach鼓起勇气剪掉credit card后,
Monica: Welcome to the real world! It sucks. You’re gonna love
it!
It sucks:糟透了。这里的suck是动词,比如the team sucks.这个队糟透了。
翻译:欢迎来到现实世界,(虽然这个世界)很糟糕,(但是)你会爱上它的。
【场景】:Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes
it’s broadcast day by playing the national anthem(圣歌).
Monica: Well, that’s it (To Ross) You gonna crash on the
couch?
crash on the couch:在沙发上睡觉。
crash:坠落,碰撞。我觉得这个词用的非常生动。(想象一下“砰”的倒在软绵绵的沙发上睡觉的情形)
【场景】:Ross向Rachel说他高中时候暗恋她
Ross: Okay. You know you probably didn’t know this, but back in
high school, I had a, um, major crush on you.
have a crush on sb.:暗恋某人
Rachel: I knew.
Ross: You did! Oh.... I always figured you just thought I was
Monica’s geeky older brother.
figure是一个常用的词,表示“认为,想,想出”
例如:I never figured that this would happen.我从没想到会发生这样的事
同类词组有figure out。
例如:Nobody can figure out why so many trains have been called
off.没有人能弄清为什么取消了这么多趟火车
来源:(
http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_4731ad3e01000abh.html?vt=4)
- 【老友记读书笔记 101】The One Where Monica Gets a New Roommate_Cindy_新浪博客