cz6688 / 双语 / 北京出租车之困

分享

   

北京出租车之困

2016-08-21  cz6688
Taxi troubles
出租车之困


Take a hike
歇菜


Jun 12th 2013, 1:43 by T.P. | BEIJING


Beijing’s taxi drivers and passengers seem to be suffering under socialism with too few chinese characteristics
北京的哥和打车一族似乎饱受不够中国特色的社会主义之苦


BEIJING’S beleaguered cab drivers have been complaining for years about  the relentless growth of their operating costs, and the city  government’s stubborn refusal to allow them to raise their taxi fares.  The first proper increase in seven years, including a 30% increase in  the base fare, was authorised this week. But even so, many drivers  remain grumpy.
多年以来,北京的的哥的姐们对不断上涨的运营费用已是叫苦连天,顽固的北京市政府却一直拒绝提高打车费用。直到本周,7年未见变化的打车费终于迎来了合理调整,其中起步价格提高了30%。但是即便如此,许多出租车司机仍然不甚满意。

The fare hike—from 10 yuan ($1.60) to 13 yuan for the first 3 km of any  ride, and from 2 yuan to 2.3 yuan for each additional kilometre—went  into effect nominally on June 10th, but drivers will not see the extra  money until their fare metres are converted. This will be done on a  rolling basis, officials say, and the job will not be finished until the  end of June.
北京打车的起步价格从3公里内10元(约合1.6美元)提高到了13元,之后每公里的收费从2元提高到了2.3元。名义上这一措施将从6月10日起正式生 效,但出租车司机们在更换计价器之前不会见到任何实际的收入增长。官方称这一过程需要循序渐进,全部更换工作要在6月底才能完成。


Even then, drivers say, they do not expect much of the money to come  their way. “The big meaty part of the crab stays with the taxi company,”  said one driver who contracts his car from Shouqi (Capital Car), one of  the biggest taxi companies in Beijing. “The drivers just get to gnaw on  the little crab legs.”
的哥们说,就算计价器全部更换完成,他们也不指望能多赚多少钱。北京最大的出租车公司之一,首汽公司旗下的一名出租车司机说:“螃蟹肉都在出租车公司碗里呢,司机们顶多啃啃螃蟹腿。”


Beijing cabbies have long been prone to grumble, and it is easy to  sympathise with them. They often work 12-hour shifts in a city where  living costs are high, traffic is brutal, and tips are rare. Petrol  prices alone are nearly double what they were in 2006, when the last  fare hike was implemented. They have been allowed to levy small fuel  surcharges in recent years, but in amounts that barely make a dent  against the increase in their overall costs.
北京的出租车司机们抱怨已久,而且他们理应得到理解和同情。这座城市生活成本高昂、交通糟的要命、极少有人给小费,而司机们每次轮班要工作12小时之久; 上次调整出租车计价还是在2006年,而现在的汽油价格几乎比那时翻了一番;虽然最近几年出租车可以收取小额的燃油附加费,但这对整体上涨的成本来说无异 于杯水车薪。


The unhappy drivers have in turn made for an unhappy taxi-riding public.  Because of their tiny margins, drivers often refuse to pick up  customers if conditions are not just right. Heavy traffic means too much  waiting time and too much fuel consumed. Wet weather almost always  leads to bad traffic, and also to higher risk of accidents. An  unattractive destination could lead to an area with bad traffic, or a  long and empty ride back to richer pastures.
司机不满意,导致打车一族也不满意。因为利润实在微薄,出租车司机经常拒载那些拉了也不赚钱的乘客。拥堵的交通意味着待客时间过长,燃油消耗过大;只要有 点刮风下雨那么交通几乎一定会苦不堪言,而且出现事故的几率也会大大提高。如果乘客前往的目的地不理想,出租车要么会陷入拥堵的车流中,要么就得放空跑回 来,重新回到打车人多的地区。


New ways have emerged for passengers to sweeten the pot on their own. On  the low-tech side, would-be passengers can offer extra money to the  many “black” cabs—unregulated private cars—that now prowl Beijing  streets.
于是打车族开始自己另辟蹊径。乘客可以选择多掏点钱打“黑车”,即非正规经营的私人汽车,它们经常潜伏在北京的街头巷尾。这是一种没什么技术含量的方法。


On the high-tech side, increasingly popular mobile-phone apps, like Di  Di Da Che, allow Beijing taxi-seekers to give not only their location  and destination, but also the size of the tip they are willing to pay.  Interested drivers can reply with their own location, estimated arrival  time, and number-plate information.
而有技术含量的方法,就是选择日渐流行的打车应用,例如“嘀嘀打车”。这种应用不但使北京的打车一族可以提前告知其上车地点和目的地,还可以提前告知司机其愿意多付的小费金额。感兴趣的出租车司机可以向打车人回复自己的所在地、预计到达时间以及自己的车牌号。


Regulators do not approve, however, and are moving to restrict the use  of such systems, out of the worry that giving passengers the ability to  signal a tip will undermine their overall control of pricing. Increasing  the number of taxis on the road might offer them a similar measure of  control, but unfortunately they have not seen fit to use it.
然而,监管方不高兴了。他们开始限制这种应用的使用,理由是担心乘客自定小费金额会威胁到总体价格管控。其实提高出租车数量也可以实现类似的管控效果,但遗憾的是官方似乎不打算这么做。


According to the Economic Observer, a Chinese newspaper, the number of  taxis in Beijing has remained steady at 66,000 over the past ten years,  despite the city’s growing population and the rising levels of income  that make it possible for a greater proportion of residents to hail a  taxi now and then. Planners, the report says, will continue to limit the  total number of taxis.
据中文报纸《经济观察报》称,尽管过去10年来北京的人口不断增长,收入水平不断提高,时不时打个车的居民也越来越多,但北京的出租车数量一直稳定在6.6万辆左右。而且决策者还会继续限制出租车数量。


They may have their reasons for that. But on the streets of the  capital—of a country that says it wants to increase the role of market  forces—one thing is clear. Something in the equation of supply, demand  and pricing is not adding up.
也许他们有他们的理由吧。但是在一个自称要更多依靠市场力量的国家里,其首都街头却有一件事变得很明显:在供给、需求、价格的方程式中,有什么东西不对头了。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。

    来自: cz6688 > 《双语》

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章
    喜欢该文的人也喜欢 更多

    ×
    ×

    ¥.00

    微信或支付宝扫码支付:

    开通即同意《个图VIP服务协议》

    全部>>