分享

当英文遇上古诗词,简直被虐爆!

 新浪跃春江 2016-08-26

 

中华文化源远流长,博大精深。当我们不假思索地跟随众人疯狂地学习英语、韩语、日语的时候,有多少人真正重视我们传统文化的继承与发展?


大家要知道,汉文化、汉语言之美,是任何一种语言都不可取代的。今天chi哥就为大家带来了一首英文诗歌,一起来看看英语翻译成我们的汉语与古诗词,会是怎样的效果吧~



英文原版

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... 


You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... 


You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows... 


This is why I am afraid; You say that you love me too...


普通翻译版

你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;


你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;


你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户;


我害怕你对我也是如此之爱。


现代诗版

你说烟雨微芒,兰亭远望,

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。


你说春光烂漫,绿袖红香,

后来内掩西楼,静立卿旁。


你说软风轻拂,醉卧思量,

后来紧掩门窗,漫帐成殇。


你说情丝柔肠,如何相忘,

我却眼波微转,兀自成霜。


诗经版

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。


离骚版

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日。

君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。


五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。


七言绝句版

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。


七律压轴版

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯


看到这里,相信大家都已经体味到了汉语与诗词之美,所以希望诸位在国际化浪潮冲击下的现代社会,能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化,或偶尔静下心来,品味一下传统文化带给我们的不一样的感动。


文字来源于中华好诗词



版权声明:文章源于网络,如侵权请联系我们删除

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多