中华文化源远流长,博大精深。当我们不假思索地跟随众人疯狂地学习英语、韩语、日语的时候,有多少人真正重视我们传统文化的继承与发展? 大家要知道,汉文化、汉语言之美,是任何一种语言都不可取代的。今天chi哥就为大家带来了一首英文诗歌,一起来看看英语翻译成我们的汉语与古诗词,会是怎样的效果吧~ You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户; 我害怕你对我也是如此之爱。 你说烟雨微芒,兰亭远望, 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香, 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量, 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘, 我却眼波微转,兀自成霜。 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日。 君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。 看到这里,相信大家都已经体味到了汉语与诗词之美,所以希望诸位在国际化浪潮冲击下的现代社会,能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化,或偶尔静下心来,品味一下传统文化带给我们的不一样的感动。 文字来源于中华好诗词
⊙版权声明:文章源于网络,如侵权请联系我们删除 |
|
来自: 新浪跃春江 > 《诗词文学对联赋等》