分享

嘿~|英汉语言间的差异我敢这样说!

 sjsuccess 2016-09-06

嘿~|英汉语言间的差异我敢这样说!

很多同学总是急于探求翻译的技巧,但每次面对英文句子总是出现句式结构分析和语义理解的障碍。在讨论翻译技巧之前,我们首先要清楚地掌握这两种语言的差异和特点。分析清楚了状况,掌握了其思维方式和表达习惯的特点,才能有的放矢地找出翻译技巧。英汉两种语言的差异主要体现在以下几个方面:

⑴ 英语重结构,汉语重语义

我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”英语是一种形式结构性质的语言,像一棵树,汉语是一种意境性的语言,像竹节,节节断开却又内在联系;英语讲究形合,汉语讲究意合。

⑵ 英语多从句,汉语多分句

由于句法结构的影响,英文句子中只能有一个主句,因此,很多修饰语和从句会被添加到句子中,使句子变得错综复杂;而汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,中文句子多以分句组成。

e.g: Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

我有一个问题弄不懂, 想请教你,你能回答吗?

⑶ 英语多代词,汉语多名词

英语语言喜欢变化,避免重复,而汉语则相反。在长而复杂的句子中,为了使句子结构正确、语义清楚,英语往往使用很多代词,如人称代词、关系代词和疑问代词之类。汉语虽然也有代词,但由于结构松散、句子较短,往往使用名词使语义更加清楚。因此在翻译中,考生遇到代词要格外小心,找准其所指代的事物,必要时将其译回名词本身,才能使译文通顺达意。

e.g: There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001年 71)

届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。

That: 关系代词,指先行词monitor

They: 主格代词,指cars

Them:宾格代词, 可以翻译成“其”,也可以翻译成“这些汽车”

⑷ 英语多被动,汉语多主动

被动语态是英语中非常常见的一种语法现象,科技英语尤其如此,以显示其表述的客观性。汉语也有表示被动的词,如“被”、“由”等,但中文的被动语态没有英文中那么常见。英文中很多被动句型属于习惯表达法,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到在翻译过程中,将英文的被动转化成汉语的主动的必要性。

It is said that… 据说

It is estimated that… 据估计

It must be admitted that… 必须承认

It has been found that… 实践证明(人们发现)

It is suggested that… 有人建议

It is believed that… 人们相信

It cannot be denied that… 不可否认

It will be seen from this that… 由此可知

It should be realized that… 必须认识到

It may be said without fear of exaggeration that… 可以毫不夸张地说

And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (1993, 74)

许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,并且这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

New sources of energy must be found, and this will take time.

必须找到新的能源,这需要时间。

⑸ 英语多抽象,汉语多具体

英文句子在翻译时,主要难在两点:第一,结构复杂;第二,表达抽象。我们看一道翻译真题:

Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food.” (1991, 74)

除非人类最终意识到要把人口减少到这样的程度——使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

Sense, point 和support 是三个典型的抽象名词,和way一样,可以根据上下文从基本词义衍伸出很多具体词义。Comfortable 和unnatural 是两个抽象的形容词,comfortable 原指舒适的,这里引申为“充足的”;unnatural原指非自然的,在这里引申为“人造的”。

⑹ 英语多名词,汉语多动词

英语与汉语的一个显著差异在于英语语言中呈现以名词为中心的特征(Noun-centered),汉语语言中呈现以动词为中心的特征(Verb-centered)。这取决于两种语言的句法结构:在英语的一个分句中,无论是主句还是从句,只能含有一个谓语成分,而汉语则相对随意。英语中很多名词都是从动词变化而来,具有动态的含义,且形态变化相对简单,常常用来表示动词含有的概念。与英语形成对照的是,汉语中动词用的较多,形成了明显的以动词为中心的特点。

Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭已经应用于探索宇宙。

People all over the world have aspirations for peace and development.

⑺ 英语多省略,汉语多补充

英语喜欢省略,包括名词、动词、句法、情景方面的省略等,往往给考生在分析句子结构时带来迷惑和干扰。而汉语喜欢重复这些省略了的词,达到一种文采上的修饰效果,如中文的排比句。例如:

Ambition is the mother of destruction as well as of evil.

= ambition is the mother of destruction as well as the mother of evil. 野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多