分享

【读诗~2015.05.08.】西班牙哀歌(一)Elegía Espa?ola I

 意承和 2016-09-06
西班牙哀歌(一)

告诉我,对我说话,
你,多少世纪以后
我们民族神秘的精髓,
今天活着的人
造物主的呼气,
我看见他们被仇恨驱逐
直到将灵魂奉给
死亡,最深邃的祖国。

等古老的春天
重新在你辽阔的身体上
织起魅惑的网,
哪只鸟会找到归巢?
哪根树枝的浆液萌生绿意?
哪道雀跃的光线,
哪片孤单原野上的云,
会找到水面,平静的透明家园
倒映它的七彩游戏?

跟我说说话,母亲;
这样呼唤你的时候,我是说
没有哪个女人属于哪个人
像你属于我那样。
对我说说话,对我说一个词语
来度过这漫长的日子,
这些扭曲的日子
在你面前挥舞相向
如同你自己的子孙手里
握紧的苦涩匕首。

你别这样远去,灰烬色
长面纱下沉凝着,
你宽阔美丽的眼睛拒绝我们。
这些跌落的花,
花瓣碾进鲜血泥浆,
它们曾在你手里永恒地亮了
多少世纪,那时我的生命
还只是诸神脑海里的一个梦。

是你,是你的眼睛寻找
呼喊着你与死亡搏斗的人,
呼喊着你,遥远的、谜一样的
母亲,多少逝去灵魂
遗赠给你对永恒的热望,寄托于美,
带着明亮石头的光彩。

而你不只主宰
已经死去的热望;
你对我们活着的热望也温柔怜爱,
悲悯我们短暂的不幸。
也许你早知道我们因你崇高?

现在透过泪眼看看吧:
看看多少叛徒,
看看多少懦夫
羞耻地远远逃离你,
拒绝你的名字、你的庇护,
在你脚下,这漫长的守望里,
只要我们把目光从地面抬起看向你,
你的子孙就会暗暗感觉到
所有不祥的时刻得到补偿。

从未在战争中呼吸的人
永远不知道什么是生命。
战争在我们上方张开密布的翅膀,
我听见它冻结的呼啸,
我看见骤然的死亡
坠落在焚毁的草地上,
而我的身体承受苦痛
和其中一些人一起对抗另一些人。

历经多少世纪,站在你子孙
明亮天赋的废墟里,
我不知道是什么在我体内颤抖死亡,
当我看见你这样疼痛孤惘;
因为多少人爱过你的过往,
阴影与遗忘里得胜的光芒。
你的过往就是你
同时你也是
那尚未照亮我们原野的曙光。
就算死亡来了
你也会独自幸存;
唯独在你那里有力量
让我们摸索着守望未来。

所有这些那些死人之上
所有这些那些战斗着的活人之上,
有什么警醒:你和所有人一起受苦。
而一个人的仇恨,他的残酷,他的抗争,
在你面前都是无用,一如所有人的生命,
因为你是永恒的
你创造他们
只为族姓的荣光与和平。

(20150627改)

-----
Elegía Espa?ola I

Dime, háblame
Tú, esencia misteriosa
De nuestra raza
Tras de tantos siglos,
Hálito creador
De los hombres hoy vivos,
A quienes veo laborados del odio
Hasta alzar con su esfuerzo
La muerte como paisaje de tu vida.


Cuando la antigua primavera
Vuelve a tejer su encanto
Sobre tu cuerpo inmenso,
Cuál ave hallará nido
Y qué savia una rama
Donde brotar con verde impulso?
Qué rayo de la luz alegre,
Qué nube sobre el campo solitario,
Hallarán agua, cristal de viejo hogar en calma
Donde reflejen su irisado juego?


Háblame, madre;
Y al llamarte así, digo
Que ninguna mujer lo fue de nadie
Como tú lo eres mía.
Háblame, dime
Una sola palabra en estos lentos días,
En lo días informes
Que frente a ti se esgrimen
Como amargo cuchillo
Entre las manos de tus propios hijos.


No te alejes así, ensimismada
Bajo los largos velos cenicientos
Que nos niegan tus ojos anchos bellos.
esas flores caídas,
Pétalos rotos entre sangre y lodo,
En tus manos estaban luciendo eternamente
Desde siglos atrás, cuando mi vida
Era un sue?o en la mente de los dioses.


Eres tú, son tus ojos lo que busca
Quien te llama luchando con la muerte,
A ti, remota y enigmática
Madre de tantas almas idas
Que te legaron, con un fulgor de clara piedra,
Su afán de eternidad cifrado en hermosura.


Pero no eres tan sólo
Due?a de afanes muertos;
Tierna, amorosa has sido con nuestro afán viviente,
Compasiva ante nuestra desdicha de efímeros.
Supiste acaso si de ti éramos dignos?


Contempla ahora a través de las lágrimas:
Mira cuántos traidores,
Mira cuántos cobardes
Lejos de ti en fuga vergonzosa,
Renegando tu nombre y tu regazo,
Cuando a tus pies, mientras la larga espera,
Si desde el suelo alzamos hacia ti la mirada
Tus hijos oscuramente sienten
La recompensa de estas horas fatídicas.


No sabe qué es la vida
Quien jamás alentó bajo la guerra.
Ella sobre nosotros sus densas alas cierne
y oigo su silbido helado
Y veo los bruscos muertos
Caer sobre la hierba calcinada,
Mientras el cuerpo mío
Sufre y lucha con unos enfrente de esos otros.


No sé qué tiembla y muere en mí
Al verte así dolida y solitaria.
En ruinas los claros dones
De tus hijos a través de los siglos,
Porque mucho he amado tu pasado,
Resplandor victorioso entre sombra y olvido.


Tu pasado eres tú
Y al mismo tiempo eres
La aurora que aún no alumbra nuestros campos.
Tú sola sobrevives,
Aunque venga la muerte
Sólo en ti está la fuerza
De hacernos esperar a ciegas el futuro.


Que por encima de estos y esos muertos
Y encima de estos y esos vivos que combaten
Algo advierte que tú sufres con todos;
Y su odio, su crueldad, su lucha,
Ante ti vanos son como sus vidas,
Porque tú eres eterna
Y sólo los creaste
Para la paz y gloria de su estirpe.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多