Jorge Luis Borges.
永久的玫瑰 致苏莎娜・邦巴尔 伊斯兰历五百年, 波斯从寺院的尖塔上 眺望来自沙漠的长枪的侵犯, 内沙布尔的阿塔尔瞅着一朵玫瑰, 仿佛在沉思,而不是祷告, 他默不出声地对玫瑰说: 我手里是你的模糊的球体。 一一时间使我们两个都衰老,并不知道 今天下午,我们在这个败落的花园里。 你在空气中轻灵湿润。 你一阵阵的芳香 向我衰老的面庞升腾, 那个孩子在梦中的画面里 或者早晨在这个花园里隐约看见你 但是我比他远就感知你的存在。 你的颜色可能像阳光那么洁白, 或者像月亮那么金灿, 像胜利的剑那么橙黄坚实。 我是盲人,什么都不知道,但我预见到 道路不止一条。每一件事物 同时又是无数事物。 你是上帝展示在我失明的眼睛前的音乐 天穹、宫殿、江河、天使、 深沉的玫瑰,隐秘而没有穷期。 王永年 译
The Unending Rose A los quinientos años de la Hégira Persia miró desde sus alminares la invasión de las lanzas del desierto y Attar de Nishapur miró una rosa y le dijo con tácita palabra como el que piensa, no como el que reza: Tu vaga esfera está en mi mano. El tiempo nos encorva a los dos y nos ignora en esta tarde de un jardín perdido. Tu leve peso es húmedo en el aire. La incesante pleamar de tu fragancia sube a mi vieja cara que declina pero te sé más lejos que aquel niño que te entrevió en las láminas de un sueño o aquí en este jardín, una mañana. La blancura del sol puede ser tuya o el oro de la luna o la bermeja firmeza de la espada en la victoria. Soy ciego y nada sé, pero preveo que son más los caminos. Cada cosa es infinitas cosas. Eres música, firmamentos, palacios, ríos, ángeles, rosa profunda, ilimitada, íntima, que el Señor mostrará a mis ojos muertos. La rosa profunda
顾问 | 冯锦屏(美术) 汪剑钊 查曙明 曹宇翔 编委 | 梁松志 子骥 杨明宇 荒木林 徐秋白
|