分享

夜莺|博尔赫斯

 芸芸斋 2022-01-22

《深沉的玫瑰》,1975

La rosa profunda

夜莺

《外国诗·1》,1983

博尔赫斯译诗13首·第3首

从英格兰的什么秘密的夜晚,

还是无可计算的无休止的莱茵河的什么夜晚,

消失在我的夜晚之中的夜晚,

你的歌声,充满着神话的歌声,

啊,维吉尔的夜莺,波斯人的夜莺呦,

来到了我这无知的耳边?

也许我从来没有听见过你,但是

你的生命和我的生命连结在一起,不可分离。

一本谜语书里的一个流浪的精灵,

就是你的象征。水手给你起个诨名,

叫你做森林里的塞壬。

你歌唱着,在朱丽叶的夜晚,

在拉丁文紊乱而复杂的书页;

你歌唱着,从那另外一只夜莺

德国的犹太的夜莺的松林,

海涅,那个爱嘲讽,火热而凄切的人。

济慈听着你,为了大家,为了永恒。

在光辉的名字里,没有一个名字,

人们在大地上给予你,

而不想要佩得上你的音乐,

阴影里的夜莺。穆罕默德的信徒

在销魂的极乐中梦见你,

你的最后的血所染红的

唱歌的玫瑰的尖刺

刺穿了他的胸膛。

我在空虚的傍晚勉力从事这项工作,

沙漠和海洋的夜莺啊,

让你在记忆中,赞美时,寓言里,

为爱情所燃烧,死于美妙的旋律。

消失在我的夜晚之中的夜晚

你的歌声,充满着神话的歌声

啊,维吉尔的夜莺,波斯人的夜莺呦

——博尔赫斯|王央乐 译

—Reading and Rereading—

—推荐图书—

Al Ruiseñor

La rosa profunda

《深沉的玫瑰》,1975

¿En qué noche secreta de Inglaterra

O del constante Rhin incalculable,

Perdida entre las noches de mis noches,

A mi ignorante oído habrá llegado

Tu voz cargada de mitologías,

Ruiseñor de Virgilio y de los persas?

Quizá nunca te oí, pero a mi vida

Se une tu vida, inseparablemente.

Un espíritu errante fue tu símbolo

En un libro de enigmas. El Marino

Te apodaba sirena de los bosques

Y cantas en la noche de Julieta

Y en la intrincada página latina

Y desde los pinares de aquel otro

Ruiseñor de Judea y Alemania,

Heine del burlón, el encendido, el triste.

Keats te oyó para todos, para siempre.

No habrá uno solo entre los claros nombres

Que los pueblos te dan sobre la tierra

Que no quiera ser digno de tu música,

Ruiseñor de la sombra. El agareno

Te soñó arrebatado por el éxtasis

El pecho traspasado por la espina

De la cantada rosa que enrojeces

Con tu sangre final. Asiduamente

Urdo en la hueca tarde este ejercicio,

Ruiseñor de la arena y de los mares,

Que en la memoria, exaltación y fábula,

Ardes de amor y mueres melodioso.

上海译文出版社

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多