【听音频,也可猛戳左下角“阅读原文”】 What can I hold you with? 我用什么才能留住你? I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs. 我给你贫穷的街道、绝望的日落、破败郊区的月亮。 I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon. 我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。 I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze: 我给你我已死去的先辈,人们用青铜纪念他们的亡魂: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; 在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的我祖父,两颗子弹射穿了他的胸膛,蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体; my mother's grandfather--just twenty four-- heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses. 我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵。 I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life. 我给你我写的书中所包含的一切悟力,我生活中所能有的男子气概或幽默。 I offer you the loyalty of a man who has never been loyal. 我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。 I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow, 我给你我设法保全的我自己的核心, the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities. 不营字造句,不贩卖梦想,未曾被时间、欢乐和困厄影响过的不偏不倚的心。 I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born. 我向你献上远在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。 I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself. 我向你献出我对于你的诠释,与你有关的一切理论,以及关于你的真实而奇异的消息。 I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; 我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat. 我试图用困惑、危险、失败来打动你。 |
|