分享

外国诗歌赏读(15)

 江山携手 2016-09-23

 

宝塔菜

泰勒(美国)

 

 

假如世上没有诗,难道

你没有发明诗的才智?

——霍华德、涅美洛夫

 

 

几年前他私下里研究了

怎样吃这种菜,当她端出

切好的绿宝塔,他已心中有数。

他只惊奇(她总觉得惊奇,

当他把宝塔底层的厚叶片摘下,

浸在调味汁里,看见她在看他,

他熟练地把有曲线美的嫩皮

放到他下面一排牙齿的内侧,

用舌尖去舐柔软的菜渣,

而她不出所料,还在解释

如何品尝这种美味,他却

咬掉叶刺去吃菜心),他惊奇的是

什么饥渴的心灵发现了这种菜。

 

                   (许渊冲译)

 

 

读后感:诗人通过对日常事物“宝塔菜”品尝上一层层由外到内深入的书写,写出关于诗歌创作的真理:由表象到本质,由外部到核心。诗人在这样叙述的过程里,通过一些细节的描述向我们揭开了诗叙述的奥秘:“当他把宝塔底层的厚叶片摘下,/浸在调味汁里,”这让我们不自觉地联想到“调味汁”所意味着的有滋有味的日常生活。“他熟练地把有曲线美的嫩皮/放到他下面一排牙齿的内侧,/用舌尖去舐柔软的菜渣,”诗人在这里是多么可爱,他通过这样精细的描写不厌其烦地道出一个诗人首先是从作为一个生活的品尝者到转换为对待艺术的高度娴熟和从容。而后进入深深的感叹:“什么饥渴的心灵发现了这种菜。”

诗的语言是口语化、日常性的,诗人从语言的日常性提炼出关于诗歌创作的真谛。让我们随着诗人的叙述达到对艺术上的心领神会。朋友,读到这里,你没有因为这样的收获而一笑吗?

 

作者简介:亨利、泰勒(1942——),出生于弗吉尼亚州。1986年普利策诗歌奖得主。泰勒注重使用日常语言,善于以不平凡的形象来写普通的事物,他称自己的诗大部分是“沉思性的叙事诗”。他的叙事是模糊的、暗示性的:他并不力图保持事件的完整性,他关注的是一种独特的叙事。

 

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多