分享

诗经注解(161)鹿鸣

 文山书院 2016-10-18


161】鹿鸣


呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。
呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。
呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。

 

【注释】


1
、什(石shí):十。
2
、呦呦(幽yōu):《集传》:呦呦,声之和也。
3
、苹:《郑笺》:苹,藾(赖lài)萧。郭璞注:今藾蒿也,初生亦可食。
4
、瑟:一种弦乐器,像琴,二十五弦。
5
、簧:《毛传》:簧,笙也,吹笙而鼓矣。
6
、筐:《毛传》:筐,篚(翡fěi)属,所以行币帛也。(篚:圆形的竹筐)
7
、将:进献。
8
、周行(杭háng):正道。姚际恒《诗经通论》:周行,大路也。……犹云指我途路耳。
9
、德音孔昭:《诗缉》:嘉宾教益于我,皆有德之言,甚昭明矣。
10
、视:《郑笺》:视,古示字也。
11
、恌(挑tiāo):轻佻。奸巧。
12
、是则是效:《毛传》:是则是效,言可法效也。
13
、敖:《毛传》:敖,游也。
14
、燕:通。敖:遨游。
15
、芩(勤qín):茜类植物。《释文》引《说文》:芩,蒿也。
16
、湛(耽dān):过度逸乐。

 

【题解】

 

《鹿鸣》是古人在宴会上所唱的歌。朱熹《诗集传》云:“此燕(宴)飨宾客之诗也。”又云“岂本为燕(宴)群臣嘉宾而作,其后乃推而用之乡人也与?”也就是说此诗原是君王宴请群臣时所唱,后来逐渐推广到民间,在乡人的宴会上也可唱。朱熹这一推测该是符合事实的,直到东汉末年曹操作《短歌行》,还引用了此诗首章前四句,表示了渴求贤才的愿望,说明千余年后此诗还有一定的影响。


对  联  中  国
公众号ID:duiliancn
中国楹联论坛 duilian.cn

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多