【161】鹿鸣 呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。 呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。 呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。
【注释】 1、什(石shí):十。 2、呦呦(幽yōu):《集传》:“呦呦,声之和也。” 3、苹:《郑笺》:“苹,藾(赖lài)萧。”郭璞注:“今藾蒿也,初生亦可食。” 4、瑟:一种弦乐器,像琴,二十五弦。 5、簧:《毛传》:“簧,笙也,吹笙而鼓矣。” 6、筐:《毛传》:“筐,篚(翡fěi)属,所以行币帛也。”(篚:圆形的竹筐) 7、将:进献。 8、周行(杭háng):正道。姚际恒《诗经通论》:“周行,大路也。……犹云指我途路耳。” 9、德音孔昭:《诗缉》:“嘉宾教益于我,皆有德之言,甚昭明矣。” 10、视:《郑笺》:“视,古示字也。” 11、恌(挑tiāo):轻佻。奸巧。 12、是则是效:《毛传》:“是则是效,言可法效也。” 13、敖:《毛传》:“敖,游也。” 14、燕:通“宴”。敖:遨游。 15、芩(勤qín):茜类植物。《释文》引《说文》:“芩,蒿也。” 16、湛(耽dān):过度逸乐。
【题解】 《鹿鸣》是古人在宴会上所唱的歌。朱熹《诗集传》云:“此燕(宴)飨宾客之诗也。”又云“岂本为燕(宴)群臣嘉宾而作,其后乃推而用之乡人也与?”也就是说此诗原是君王宴请群臣时所唱,后来逐渐推广到民间,在乡人的宴会上也可唱。朱熹这一推测该是符合事实的,直到东汉末年曹操作《短歌行》,还引用了此诗首章前四句,表示了渴求贤才的愿望,说明千余年后此诗还有一定的影响。
|