分享

灵活处理定语从句先行词和句子作用

 昵称2074006 2016-12-11

先行词的灵活处理

The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的 千差万别之前就在欧洲扎了根。

'which took Toot in Europe long before people realized how diverse languages could be.'是非限定性定语从句,修饰前面祭个句子;在定语从句中long before引导时间状语从句修饰动词短语take root,在状谙从句中又包含了一个由how引导的宾语从句, 作realized的宾语。句中Take root in作“扎根”讲。翻译时用“这种观点”代替了主句部分。

He once had a chance to talk with a successful businessman, which changed his Iife.

他曾有一次和成功商人谈话的机会.这改变了他的一生。

用“这”代替了主句的先行词。


改变定语从句在句中作用

My son studies in an international school whosestudents are from different countries in the world.

我儿子就读的国际学校有来自世界各国的学生。

句 子的主句较为简单,翻译时重点在定语从句部分,因此把主句翻译成主语, 而定语从句部分翻译为谓语。在上文提及过的“there be”句型,定语从句有时也翻译成谓语成分。

Students who are taking exams are not allowed to talk with others.

学生在考试时不允许交谈。

英语中有些定语从句和主句的关系不紧密,实际只足形式上的定语结构,对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,在句子中起着状语的作用,翻译时可按照需要 把它翻译成对状语从句,包括时间、空间、凉因、让步、转折、条件、目的状语从句等。

It is like the fmishing pat a mother gives her child's hair after she has brushed it.

就像妈妈给孩子梳完头,最后还要在头发上拍一下一样。

有些因果定语从句,兼有状语从句的功能,在意义上与主句有状语关系,说明 时间、原因、结果、日的、让步、假设等。翻译者应从原文的字里行间发现这些逻辑关系,然后译成相应的复句。例句中的定语从句a mother gives her child's hair after she has brushed it表达的时间比主句的动作发生要前,可以译为表示时问的状语。


在明确句子先行词、定语从句等结构关系,了解基本的定语从句翻译方法的幕础上, 才能翻译好复杂的长句。下面请尝试翻译几个例句。

This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.

这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去,尽管这种耕作方式用人少、产出高。

代词所指的内容一定要说清楚,主语this在译文中变成了“这种困境”,句中的两个It也分别译成了“农业”和“这种耕作方式”,也就是词的“增加’,:同时,在译文中,combine、 farmer等词的意思并未出现,因为这种耕作方式“用人少、产出高”己完全说明了这一部分的含义,而且简洁明了,这就是词的减少:而“消耗”一词,则完 全是因为汉语表达的需要。定语从句that部分也根据需要而翻译成状语从句。

Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuliwhich develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物又有利于其适当反应能力的发展,那么,这个儿童的智力就会发展到较高的水平。

首先明确句子的主体结构,主语为Behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorists suggest that-clause结构。该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest. is raised, are, develop, experience等:三个定语从句要弄清楚对应的先行词:who is raised in an environment,所修饰的先行词为child;where there are many stimuli,所修饰的先行词为。nvironment;which develop his or her capacity for appropriate responses,所修饰的先行词为stimuli;在suggest宾语从句中,主语为child, i胃语为experience.宾语为greater intellectual development。

分析清楚后句子的翻译就迎刃而出了。

对比原文与译文的句子结构会发现二者的一些不同之处:

①原文是一气呵成 的一个长句,译文分成了4个短句;

②原文中的三个定语从句得到了不同的处理:who 从句变化成了“如果”引导的条件状语从句;where从句保留定语的功能;which从句与 其先行词分离,译成了含递进意味的条件状语从句,且其先行词重新出现一次。


练习

In short, we are for a worldin which every people, rooted in their national cultural values, will be receptive to the abundant benefits of other nations.

We are peoples that have inherited ancient wisdom, that know the worth of biding one's time and recognized opportunity for combat.

He had talked to vice-president Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.

答案

1、一句话,我们赞成这样的世界:每个国家的人民都扎根于自己的民族文化宝库之中,有汲取其他国家的丰富的滋养。 ——采用解释的方法,使翻译后的句子平衡,符合汉语习惯。

2、我们人民继承了古代的智慧,懂得如何等待并善于抓住战机。——译文通过合并的方法使句子简洁流畅。

3、他同尼克松副总统谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。 ——使用拆分的方法,把原文译为两个独立的句子,这样句子意思更清晰。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多