分享

??他是晚清最牛的法语翻译官,只在巴黎街头说了一句法语 就让整个法国佩服他

 昵称3455228 2017-01-03

怀旧经典老照片

重温昔日岁





陈季同


他是19世紀歐洲最有影響力的中國人之壹,

經常出入于歐洲外交界和文化界,

壹些高端大氣上檔次的宴會,

受邀請參加各種演講;

與法、德上流社會是老熟人,

鐵血宰相俾斯麥也是他的朋友;


無論是他寫的法語作品

還是翻譯成法語的中國作品

都暢銷當時的歐洲

他擁有法國妻子英國情人。

今天我們聊聊晚清老司機陳季同。


陈季同自画像

既然是那麽有名的公衆人物,

陳季同沒少上法國有名雜志的封面。

壹篇《天之子降臨大地》的文章,

講到有個精通法語的中國人的巴黎行,

不用我說妳知道這個人就是陳季同。


當年穿著長袍馬褂的陳季同

橫穿在巴黎大歌劇院廣場上,

壹架大馬車橫沖直撞向他奔過來,

差點沒把我們的老司機給撞到,

誰知道這個車夫還惡人先告狀,

爆出各種粗言穢語。


別以爲我們聽不懂法語就可以亂開挂好吧,

好不巧碰上陳大外交官這個法語才子,

陳季同只還了壹句帶著地道巴黎腔兒的collignon,

沒錯,這個詞就是罵人不帶髒字的那種,

對方立即傻眼了,

沒想到是個會說法語的中國人。


這句話在在法國是有典故的,

19世紀時壹個車夫與顧客發生口角,

壹氣之下把顧客都殺了,

當然這個車夫也沒能逃過法律的制裁,

被判處了死刑。

後來這個車夫的名字流傳下來,

成了人們表示對車夫蔑視的壹種稱呼。


如果說這句話是從

從法國人嘴裏說出來沒什麽,

但壹個外來中國人卻能

脫口而出法國的俗語,

沒辦法對法國文化太了解了,

這讓壹向自視甚高的法國佬怎麽能接受,

所以這件事壹經傳出,

法國社會就震驚了,

整個法國都對他大寫的服。


1891年巴黎《画刊》杂志封面

當時刊載這篇文章的《吾知道》,

甚至公開表示自己還有不知道的,

並且說中國即將從沈睡中蘇醒,

出門在外還是要多學壹門外語的,

萬壹真的用上了呢!


1889年2月18日,

巴黎高等師有壹個講座,

當時羅曼羅蘭還是

學院裏壹名普通學生,

他也去聽了這場講座,

並在自己的日記本裏

寫下這樣的壹段文字,


他身著漂亮的紫色長袍,高貴地坐在椅子上。他有壹副飽滿的面容,年輕而快活,面帶微笑,露出漂亮的牙齒。他身體健壯,聲音低沈有力又清晰明快。這是壹次風趣幽默的精彩演講,出自壹個男人和高貴種族之口,非常法國化,但更有中國味。在微笑和客氣的外表下,我感到他內心的輕蔑。他自知高我們壹等,把法國公衆視作小孩……聽衆情緒熱烈,喝下全部迷魂湯,瘋狂鼓掌。


不用我說,大家都知道

大作家日記本裏的這個演講者

就是我們的老司機陳季同

想當年陳老師可是經常被邀請到

歐洲文化界講有關于中國的講座。


在法國留學時,

陳季同與法國少女賴媽豁結婚,

壹起回到中國。

然而新婚不久,

他竟然又喜歡上了壹個英國歌女。


當時法國妻子知道這件事之後,

經過多番打探,

終于找到了這個英國歌女

就住在上海虹口租界,

于是拿著壹把槍要去手撕小三,

誰知道陳季同到現場

看到法國妻正拿著槍對英國情人

他非但沒有阻止,

反而哈哈大笑起來,

最後這場鬧劇在親友的調解才平息。


陳季同是福州人,

借著地理位置的優勢,

他在15歲那年考入了

福州船政局附設的壹家學堂讀書,

因爲老師有很多法國人,

用的教材也是發文,

所以這給了他學習法語的機會。


晚清福州船政学堂

1875年到陳季同畢業的時候,

因爲“西學最優”直接進入了,

福州船政局工作,

之後他還跟著壹位法國人到了英、法等國參觀,

壹年時間的外派不僅增加了他的見識,

外語也說得溜溜地,

果然學語言最重要的還是環境。


1877年,他和嚴複、馬建忠成爲

清政府首派歐洲留學生,

當時壹起派出的留學生大多數都

進入英、法兩國的船廠或海軍學校,

但李鴻章特意安排陳季同進入,

巴黎私立政治學堂學習“公法律例”,

目的是將他培養成精通國際法的外交官。


陳季同在歐洲讀書的同時,

還經常去清政府駐歐洲各國,

大使館實習當文案兼翻譯,

公使出席各種公私社交場合,

他都在現場擔任口譯工作,

他還曾經當過中國曆史上

第壹位駐外國的外交官

郭嵩焘的法文翻譯,

郭老對這個年輕人的評價是:

再經曆練官場,中外貫通,可勝大任矣。


天生熱情開朗的性格,

加上精通法語、拉丁語、德語多國語言,

經常有機會出席歐洲上流社會

宴會、沙龍類活動

陳季同對老外拉起家常,

很快就和上流社會的人混熟絡了。

連德意志皇帝弗雷德裏希三世,

也常常曾請他壹起去郊外騎馬。


李鸿章与俾斯麦

(陳季同認識俾斯麥好像也不出奇,畢竟他的頂頭上司李鴻章和俾斯麥還有過職場交戰)

鐵血宰相俾斯麥也是他的朋友。

中法戰爭時,陳季同受李鴻章托付

暗中請求鐵血宰相的出兵相助,

但最後還是遭到了婉拒。

但中法戰爭陳季同所搜集的各類軍事、

政治情報對于李鴻章

及總署決策都是非常有幫助的。


簽訂《馬關條約》時,

陳季同眼見國土有損,很是著急,

但是他機智的想起了,

國際法中有關割地的條例,

其中壹條是割地要問問

當地的居民同不同意

台灣民衆當然是不同意了,

只是這個條例依舊沒能留住台灣。


陳季同在歐洲的外交活動的結局並不圓滿。

1891年,由于私債糾紛,

陳季同被清政府撤職,

黯然回國。


不過在寫作方面,他可是非常牛,

可以說在清末文人中,

沒有人比陳季同在西方更出名。


陳季同不僅對西方文化深入了解

同時國學知識也很厲害,

在陳季同之前,

歐洲還沒有出版過中國人用西文寫的書,

他壹生用法文寫了八部作品,

《中國人自畫像》、《中國人的戲劇》、

《中國故事集》、《中國的娛樂》、

《黃衫客傳奇》、《巴黎人》、

《吾國》、《英勇的愛》。


中国人自画像 陈季同



《中国戏剧》(Le Theatre des Chinois) 陈季同



《中国人的快乐》(Les Plaisirs en Chine)。


法文版 《黄衫客传奇》(Le Roman de I Homme Jaune)

尤其是《中國人自畫像》

和《中國人的戲劇》這兩部作品,

1884年,《中國人自畫像》出版後,

壹年內至少已重印4次,

三年內則至少已印到11次,

1886年出版的《中國人的戲劇》,

壹年內連印三次。


但這兩本暢銷書的著作權,

曾經引發了壹場鬧劇,

曾經是陳季同的老師和朋友

的蒙弟翁向世人宣布,

這兩部作品全部出于自己筆下,

他要收回兩本書的著作權,

發表聲明說陳季同

“沒寫壹個字,

甚至他的名字都是我寫的”

什麽鬼,不過到最後

大部分的法國人最後都相信

兩本書的內容是兩人合作完成,

但主要的著作者還是陳季同


除了用法文寫作,

他還翻譯法文文學作品,

像雨果的小說,莫裏哀的作品…

他翻譯速度堪稱譯界奇才,

有記載說他:

每當譯書時,目視西書,

手揮漢文,頃刻數紙。

畢竟同聲傳譯做多了,

翻譯倒也不算什麽有挑戰性的東西了

他還將中國的經典作品翻譯成法文,

他把《聊齋志異》譯成法文譯本,

譯作名爲《中國故事》(《中國童話》)

出版後壹時間成爲多年的暢銷書,

壹年再版5次以上,

可見有多暢銷。


此外他還翻譯《拿破侖法典》,

幫助國人了解西方法制。

作爲外交官的陳季同

在外交方面的作爲也許頗有爭議,

但作爲壹個晚清時期的中西方文化傳播者

他的貢獻無疑是值得大家的肯定。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多