分享

英语六级翻译十余个相关技巧,用得上哦

 一个人的馆长 2017-01-04

    英语六级考试中,所有题型分为四个部分,听力、阅读、翻译与写作。其中翻译部分占了全部试卷的15%,满分达到106.5分,可以说是一个不小的数字,因此考试中要尽量将这一百多分拿到手才行,其实六级的翻译也有一定的技巧可言,这里小编给大家分享十个英语六级翻译技巧,希望能对大家有所帮助。

  1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。

  看到一句英文你首先要知道它大概表达的是什么意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。

  2、第二个翻译技巧就是调整语序。

  语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。

  3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。

  一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。

  4、第四个翻译技巧是增译法。

  翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。

  5、第五个翻译技巧是减词法。

  英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。

  6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。

  在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。才能翻译出作者的原笔原意。

  7、第七个翻译技巧是习语的翻译。

  习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。

  8、第八个翻译技巧是句子结构。

  汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。

  9、第九个翻译技巧是准确性。

  翻译讲究的就是准确,把握中心思想要准确,才能够将文章或者句子翻译得更加正确。翻译古文讲究信、雅、达,信就是讲究用词准确,达就是思想通透,与作者保持一致,雅就是富有文采。英语翻译也要尽力做到这些,让读者感觉到你的文采与思想内容。

  10、第十个翻译技巧是灵活处理重合词汇。

虽然英语与汉语不同,但是也还是有一定的重合词汇产生,在翻译时,我们要学会灵活处理,不拘泥于词性的相同,要根据需要进行一些适当转换。

另外,结合近年来,英语六级翻译真题资料的解析,透过巨微英语《六级真题逐句精解》翻译满分兵法一册,以下几点同样重要。

    直译与意译

    对于英语六级的翻译来说,要求大家把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,互相补充。无论是直译还是意译,大家要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语会有重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。

    拆译与合译

    汉译英的时候,需要拆译的都是长句子,或者是结构复杂的句子。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。这种情况下就可以进行拆译。一般来说,可以从主语转变出拆分,从关联词拆分,从意义完整、独立处拆分,从原句总说分述处拆分。

    换序翻译

    汉语是分析型的语言,语序比较固定。而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较灵活。英语与汉语相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以在汉译英的时候,要适当的将译文的语序进行转调调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语的转换。

    转态翻译

    一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语,但是汉语多采用主动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不需要或者不可能说出施动者。

    多加练习,巩固技巧:

    除了要掌握到以上这些技巧,还必须进行大量的练习,例如:

    During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了

  surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有选择,只能投降)

  The concerned mother thrilled at the news of his son's having been admitted to the university(她的儿子被大学入取了)

  The lecture was so boring that the students couldn't help yawning(学生忍不住打起哈欠)

  I‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school(好心载我一程去学校)

  (除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sign a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery.

  It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织25年前就成立了)when Dr.Mark became its first president.

  Mrs.Smith shut the window lest the noise outside (should) interfere with her son's sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉)

 The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺)

  When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一篇空白)and I can hardly remember my won date of birth.

  The customer complained that no sooner had he started the computer than it stopped working(他刚启动计算机,它就不运转了)

  What upset me was not what he said but the way he said it.(不是他说的话,二十他说话的方式)

  This piece of writing is more like a news report than a short story.(与其说是短篇小说,还不如说是新闻报道)

  The court ruling deprive him of his political right.(剥夺他的政治权力)

  Human behavior is mostly a product of learning, while animal behavior depends mostly on instinct.(然而动物的行为主要依靠本能)

  The growth of part-time and flexible working patterns, and of training and retraining schemes, enables more women to take full advantages of employment of opportunities.(使得更多的妇女能够充分利用就业机会)

The likely reactions of the market needs considering carefully before action are token(在采取行动之前需要认真考虑)

  He made such a contribution to the university that they named one of the buildings after him(以他的名字为其中一栋楼命名)

  He wasn’t asked to take on the chairmanship of the society, being considering insufficiently popular with all members(因为考虑他无法得到全体成员的欢迎)

  Americans eat twice more protein than (两倍多的蛋白质)they actually need every day

  When you speak English, your pronunciation should be correct, otherwise you can’t make yourself understood.(否则人家就听不懂你的意思了)

  My little daughter Marry, began to adapt herself to campus life after entering college for three months.(进入大学三个月后开始慢慢适应校园生活)

  Many drivers think it necessary that the government should lay down more stricter traffic rules(政府制定更加严格的交通规则)

  Depending on what you are looking form you have to judge for yourself, how relevant the material to you(这些材料对你來说有多大相关性)

The millions of calculations involved, had they been done by hand, would have lost all practical value by the time they were finished.(等到完成的時候恐怕早就失去了所有价值)

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多