本文来自:乐思福教育 微信号: lsfirst2013 鸡年的英文究竟如何说? 小鸡、公鸡、母鸡...,中文用一个字'鸡'全部搞定,无法直接用英语翻译出来。而英文就得分出个一二三来,chick,chicken,hen,cock和rooster,那我们就一起来学学这几个词吧~~ Chicken泛指鸡、鸡肉,也有胆小者的意思,hen特指母鸡,rooster特指公鸡。公鸡的另一个说法是cock,然而请不要在正经场合使用,尤其在美语中,cock已变成另一种意思,你懂的... 还有一个词:chick是一个比较地道的口语词汇。Chick指小鸡,但在美剧、电影中,我们常听到用chick来形容女孩。用chick来形容女孩有不尊重的含义,请谨慎使用,别怪我没提醒你哈~ 所以,'鸡年'官方翻译成'Year of the Rooster'。毕竟,要成为生肖的代表,当然就得具备积极向上的含义,而公鸡就有雄赳赳、气昂昂的积极形象! 老外鸡年说鸡 最近在微博上看到老外@司徒建国的视频---鸡年说鸡,咱们也一起看看吧~~ 'Chicken'的相关英文表达 学完'鸡年'英文表达后,咱们再一起看看关于'Chicken'的英文表达~~ 是先有鸡还是先有蛋?这是一个为人津津乐道的难题。当我们用英语描述这类情况时常用的搭配是a chicken-and-egg situation 或者a chicken-and-egg question。 It's no use wasting our time over chicken-and-egg questions because there are usually no set answers. 不要在这种因果难定的问题上浪费时间了,因为通常这类问题没有固定答案。 这个说法来源于一种叫'懦夫博弈'或'胆小鬼博弈'(the game of chicken)的游戏,它的原理是如果游戏双方都不示弱,结果会两败俱伤,若中途一方退缩,则被称作'胆小鬼(chicken)',剩下的一方胜利。 It's extremely dangerous to play chicken on the road. I don't know why anyone would even think of doing it. 为了吓倒他人在马路上开车比试胆量极其危险,我不能理解为什么竟然会有人想做这种事。 在西方,'鸡'可以象征'懦弱',因此单词chicken常被人用来羞辱胆小的人,词组chicken out可以理解为像胆小鬼一样临阵退缩。 I did not come this far in the competition to chicken out at the last minute. 我好不容易在比赛中走到这一步,肯定不会在最后关头临阵脱逃的。 这个表达常用来形容人毫无头绪、手忙脚乱的样子。这个表达是不是和中文的'无头苍蝇似的手忙脚乱'有异曲同工之妙呀? Look! She's running around like a headless chicken. She needs to calm down and think of a plan. 看她那手忙脚乱的样子。她需要静下心来想一想接下来的计划。 这个成语字面上的意思是'不要在小鸡孵出前就开始数鸡蛋',类似于汉语里的'八字还没一撇,不要提早打如意算盘',即不要过早乐观。 You haven't received the result yet - don't count your chickens before they're hatched. 结果还没出来呢,可别高兴得太早了。 |
|