分享

鸡年到底是哪种鸡?Chicken、Rooster还是Cock

 百眼通 2017-01-29
延伸视频

提升3倍流畅度,下载QQ浏览器

新春快乐

HAPPY NEW YEAR

鸡年到了!大家今天穿新衣服了啊~反正英大是从头到脚,一身新(得意脸)!

鸡年新运势,先来看看你今年运气如何吧!

鸡年运势

今天是大年初一,鸡年正式来啦!这些年,我们学过的“鸡”这么多,如何用英语表达鸡年?

Chicken?Rooster?Hen?Cock?

“鸡年”的官方翻译

“鸡年”的官方英文翻译是:

The Year of Rooster

“the Year of the Chicken”,为什么就不可以呢?

各种“鸡”的差异

下面一起来看看,这4个“鸡”的单词有什么差异。

1.Chicken

不管是我们餐桌上食用的肉鸡,还是跟在母鸡后面跑的小鸡仔,chicken都可以表示。

但,正因为这种chicken任人宰割,反抗力量很弱,所以,也用来表示那些很好欺负的,胆小的,懦弱等此类性格的人。

也是由于这个原因,如果用“the Year of the Chicken”总是没那么恰当。

2.Rooster

rooster特指公鸡,多用于北美,澳大利亚和新西兰,也就是美式英语用词。

roost指的是“鸟窝;群栖的禽鸟;栖木”,在动物界里,雄性动物常作为保护领地的“一家之主”,所以rooster用来指代公鸡也就不难理解了。

不过也因为公鸡一直昂首挺胸的,所以也有“狂妄自负的人”之意。

3.Hen

hen一般地用来指雌性动物,像是母鸡,雌性家禽,猎禽,甚至是可以用来指代雌性龙虾。

一个很明显的特点,就是常常和egg绑定使用。

渐渐地人们也用hen来指代女性。不过表示“女性”的意思是俚语用法,并不适合在正式场合上使用。

4.Cock

cock也是指公鸡,主要用在英国和爱尔兰,因此属于英式英语用词。

除此之外,因为cock来自古英语,也就有更加丰富的含义。可以指“公鸡;水龙头;雄鸟;头目”这样的名词,也可以表示“竖起;耸立;朝上”等这样的动词。

现在,在英语翻译中,一般都用“the Year of the Rooster”来表示鸡年。

In Chinese,'rising to the crow of the rooster'is a sign of a 'gritty', hard-working person. According to recent psychological findings, such people are the salt of the earth.

在中文里,“闻鸡起舞”是“坚韧不拔”、吃苦耐劳的人的标志。根据最近心理学的调查结果,这类人都是社会中坚。

和“鸡”相关的俚语

一起来学学和鸡相关的俚语。

1. Don’t be a chicken.

别害怕!

2. play chicken

为吓倒对方互相挑战和威胁

3. as mad as wet hen

非常生气

4. like a hen with one chicken

大惊小怪;瞎操心

5. chicken-and-egg

先有鸡还是先有蛋的;难分先后的;因果难辨的

6. cock of the walk

有威望的领导人

7. mother hen

婆婆妈妈的人;关心他人冷暖的人

8. laid an egg

完全失败

9. better an egg today than a hen tomorrow

今日一只蛋,压服明天一只鸡。——把握当下

10. no spring chicken

不再是少女了;半老徐娘

最后,送上几位名师的拜年视频:

你们喜欢的杨家成,BOBO,Grace等一众wuli网师给你拜年啦~不看不知道,原来TA还是你的老乡!

学了那么多,来说说你的新春愿望吧!

告诉我,你今年拿了多少压岁钱!!

编辑:芒果、小青

新春谋划,备考为先!快来抽取雅思留学新年签,100%中奖哦~

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多