屈原《离骚》的全文翻译(上) 作者: 乙欣
屈原在《离骚》中,透露自身的崇高理想与重重忧思。(网络图片) 《楚辞》是继《诗经》后的又一部诗歌精粹,而《楚辞》中的《离骚》是一大杰作,亦是古典文学中最长篇的抒情诗。 《离骚》是由敢言且有口才,又会写浪漫文辞的楚国人屈原所作,传递了诗人高尚的理想与努力不懈的坚毅态度,以及对权贵的锐利批判。 想要了解爱国诗人屈原或是古典文学之人,绝对不可以掠过此作。 屈原《离骚》 《楚辞》是春秋战国时期的楚地文化精粹,不仅具备丰富的想像力和深沉的多彩思想,还富含原始的活力与浪漫的激情,保留着奇异的宗教色彩与绚烂的南方远古文化。 《楚辞》不仅是那个时代的精粹,亦与汉武帝时代才出现的汉赋紧密扣连。 因此,《楚辞》同时代表着汉文化,是文学艺术的重要的表现形式,主宰两汉文学的艺术思潮,影响中国文化深远。 提及《楚辞》,多数人都会联想到屈原。没错,屈原的《离骚》、《九歌》等作品,确实是令《楚辞》更显光采的重要元素。 因此,没有读过最首屈一指的《离骚》,切莫说自己读过了《楚辞》。 与其他文人作品一同汇集于《楚辞》中的《离骚》,究竟是屈原哪一个时期的作品呢?虽然司马迁在《史记·太史公自序》中已说:“屈原放逐,着离骚。”但我们仍未能得知更详细的资讯,经后人研究,目前已有多种说法:屈原在楚怀王十六年(前313年)时期,离开郢都所作、屈原在顷襄王初期、顷襄王时期,屈原被放逐所作……。 《离骚》顾名思义,就是指遭逢时运不济的屈原,满怀忧愁幽思所撰的作品。虽然是楚国人吐露自己满怀大志却又怀才不遇的心情,但此作的卓越艺术性与风格情调却早已跨越地域、时空等种种局限,流传千载,成为众人传诵的不朽诗歌。接下来,就一起来了解屈原的《离骚》究竟了传递哪些思想吧! 《离骚》的分段原文: 帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。 摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。 皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名。 名余曰正则兮,字余曰灵均。 纷吾既有此内美兮,又重之以脩能。 扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。 汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。 朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。 日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。 不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度? 乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路。 译: 我是远古高阳帝颛顼的后裔,我去世的先父名为伯庸。 寅年的孟春正月时,我诞生在庚寅那天。 父亲观察了我出生的时节,初始赏赐我个美名。 他将我取名为正则,字为灵均。 我拥有众多先天良好的素质,我又再完善后天的修养与才能。 我将江离与生长在幽僻处的芷草披在身上,并缝缀秋天的兰草配戴在身边。 时间迅疾的我好像跟不上了,只恐怕年岁不等我。 早上我摘拔山坡边的木兰,晚上我捆取沙洲的宿莽。 时光匆促不滞留,四季互相交替、代谢着。 想到草木的凋零,害怕贤士将要年老。 不然就护抚强盛国势而扔弃污浊,何不变更这些遵行的准则? 乘着千里马驰骋奔跑吧! 来啊,我将前行圣王之道! 原文: 昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。 杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙茞? 彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。 何桀纣之猖披兮,夫唯捷径以窘步。 惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。 岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩。 忽奔走以先后兮,及前王之踵武。 荃不察余之中情兮,反信谗而齌怒。 余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。 指九天以为正兮,夫唯灵脩之故也。 曰黄昏以为期兮,羌中道而改路(附注1)。 初既与余成言兮,后悔遁而有他。 余既不难夫离别兮,伤灵脩之数化。 译: 昔日的三位君王品德纯正,稳固了众多贤者聚集之地。 混杂了申地之椒与肉桂啊,岂止是连缝了蕙草与茞草而已? 那唐尧虞舜刚正的操守,是遵守法则而获取了正途。 夏桀多么恣意狂妄啊,只是贪图捷径而反倒穷窘难行。 朋比为奸之人偷瞒享乐啊,他们的路途昏暗不明而险窄。 难道是我忌惮招遇祸害吗?只是害怕国家会溃败。 我前后相继地迅急奔波与忙碌着,希望能跟上前王的足迹。 可是君王没有觉察我内心的思想情感,反倒相信谗言而盛怒。 我本来就知道正直忠言会形成祸患,但再三按捺仍不能舍弃。 点明上天以为我作证,这一切都是为了君王的缘故。 你说黄昏为相会佳期,可是半途却更改了方向。 当初既然已经与我有了约定,却后悔而遁逃,并另有他途。 我已不诘责你的离别,只是悲伤君王的屡次反复。 附注1:“曰黄昏以为期兮,羌中道而改路”两句,有的版本并未收录。
屈原的忧思与效法前圣之思想,于作品中表露无遗。(网络图片) 原文: 余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。 畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。 冀枝叶之峻茂兮,愿竢时乎吾将刈。 虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。 众皆竞进以贪婪兮,凭不猒乎求索。 羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。 忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。 老冉冉其将至兮,恐脩名之不立。 朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。 苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤? 擥木根以结茞兮,贯薜荔之落蕊。 矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。 謇吾法夫前脩兮,非世俗之所服。 虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。 译: 我已经栽种了许多兰草,又种植很多的蕙草。 一垄垄的留夷与揭车啊,夹杂着杜衡与芳芷。 希冀枝叶长得峻拔繁茂,希望等到我来割除之时。 虽然枯萎凋零亦有何伤害,只是哀痛群贤的荒废变质。 众人皆贪婪地互相争夺,凭着贪得无厌地索取。 宽容地对待自己,却揣度他人,兴发诸多想法而相互妒嫉。 迅速乱跑奔驰地相互竞争,这不是我迫切需要的。 年老缓缓地将要到来,我只恐怕无法建立美名。 早晨饮用木兰上垂坠的露水,傍晚吃食秋菊的落花残瓣。 假如我的情感确实是坚贞美好,长久因为吃不饱而面黄肌瘦又何妨? 我拿木根来结成茞草,连结薜荔凋落的花蕊。 我将肉桂矫直以连缝蕙草,搓成长而相连的胡绳。 正直的我向前贤仿效,却不被世俗所信服。 虽然与周遭的人无法相容,但我愿意遵行彭咸遗留的榜样。 原文: 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。 余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。 既替余以蕙纕兮,又申之以揽茞。 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 怨灵脩之浩荡兮,终不察夫民心。 众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。 固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。 背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。 忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。 宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。 鸷鸟之不群兮,自前世而固然。 何方圜之能周兮,夫孰异道而相安。 屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。 伏清白以死直兮,固前圣之所厚。 译: 我长声叹息地掩脸涕泣,哀痛民生过于艰难。 我虽然好修容治态,已成拘谨不放纵,早上直谏遭责骂,到了晚上则丢了官。 这是因为我配戴了蕙草啊,加上我一再搂揽了茞草。 亦是因为我内心高明美好啊,即使多次死亡仍不会后悔。 我怨恨君王无常不定啊,终究无法察明民心。 众女子妒嫉我的美好姿态,造谣诽谤说我善淫秽放纵。 本来当下的风俗就善于虚伪,违反规矩而改变措施。 违背法度而追求邪曲,竞相求取苟合,以为这就是制度。 我抑郁愁闷而失意不安,我这时独自遭遇穷困。 我宁愿忽然逝去以流落逃亡,就是禁受不了成为媚俗之态。 性情强悍凶猛的鸟儿不会与其他鸟群聚,自前代就都是这个样子了。 方和圆怎么能够接济相和啊,志向不同如何能相安无牴触? 我委曲昧心地压抑着志愿,忍受着怨尤与耻辱。 保持着清白为正直而死,这本来就是先前圣人所推崇看重的。 (待续)
|
|