分享

英语口译笔记记录技巧

 springtime12 2017-02-21

记录在口译中,尤其是即席口译中起着非常重要的作用。使用笔记,是为了弥补大脑短期记忆的不足,以保证译文的精确度。虽然口译工作要求译员具备出众的记忆力,可是再好的记忆力想要把一篇可能持续五、六分钟,甚至十几分钟的讲话完整地记住,显然是不大可能的。因此,要顺利完成口译任务,译员必须要借助于适当的笔记来做帮手。但是口译笔记的记录不同于会议笔记和课堂笔记,它具有以下几个特点:

01

口译笔记的特点

干扰性

记录被认为是“a necessary evil”(必要的弊端),其寓意是记录存在有利的一面,也包含不利的一面。有利的是它有助于译员回忆讲话内容,提高记忆的准确率。而不利的则是,作记录必然要分散一定的注意力,会对译员的听力理解产生一定的负面影响。因此,记录必须要进行一定的训练,只有熟练地掌握记录方法,才能达到听记的最佳平衡,并成为口译的得力助手。

时效性

口译笔记只是备一时之需、应一时之急,它具有很强的时效性;笔记只用于口译那一时刻,口译任务一结束,它将失去它的使用价值和保存价值。因此,它的记录方法和记录目的与一般的课堂笔记和会议笔记不同。

简洁性

正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另外可借助一些速记符号灵活来进行记录。。笔记所起的作用仅仅是memory-trigger (记忆的激发手段),在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。

个性化

口译笔记具有鲜明的个性特点。因每位译员笔记习惯、书写速度和记忆能力各不相同,因此记录的方式和内容可会因人而异。有的人记录多一些,有的人记录少一些,记录的侧重点也可能不一样。

02

口译记录的常用符号

图标符号

☆   important,exemplary

⊙   meeting, meet, conference, discussion, negotiation)

□   国家

□/□ 国与国

∪   因形状看起来像酒杯,表示值得庆祝的“协议”、“协定”、“条约”或“合同”(agreement, accord, treaty, contract)。因此,“双边协议”、“三边协议”或者“多边协议”就可以分别在∪里面加上2、3或者m(多).

><  ="">

<<   波折

∩ 进入

∞   接触、交往

⊥  分歧

≡   坚持

! 关键

@  有关

∽ 替换为

○ 空洞

△    代表

&    表示“和”,“与”:and,together with,along with, accompany,along with,further more,etc.

#   表示“结束”:end,stop,halt,bring sth to a standstill /stop, etc.

」      加在动词下表示“过去”、“……过”或“……了”

∟    加在动词下表示“将来”

※    特征、特点(feature, character, characteristic, symbol, sign, exemplify)

∧   领导

♀   female

♂   male

数学符号

+ :   plus, and, in addition

++(+2): more

+3:   most

- :   minus, lack, i

× :    “错误”、“失误”和“坏”的概念

√:   correct, good, positive, affirmative)

> :   bigger/larger/greater

< :  ="" less/smaller/fewer="">

≥:  

≤: 

= :  

≠ :  

≈:  

:   “属于”(belong to)

( ): (among, within, etc. )

∵ 因为由于 (as, because, owing to, due to, thanks to

∴  :   所以, 因此, 因而 (consequently, so, therefore, as a result)

⊥:   based on

标点符号

:   say, speak, talk, marks, announce, declare, express, think, etc.

     question, doubt

!     dangerous, warning, alarming, alert, hazardous, jeopardy

箭头符号

↑    表示“上升”

↓    表示“减少”

← 原因

→ 导致、结果

惯用符号(缩写)

常用字母

c表示“世纪”(century),比如“21世纪”可以写成21c

e表示“经济”(economy, economic, economics)

n表示“很多个”(many, much, several)

英文缩写(适用于高频词)

保留前几个字母

Com:

Edu:

info:

IOU:

I/O:

ASAP:  

AMAP:

TEL:  

Max:

Min:

Esp:  

拿掉所有元音

MKT: 

MSG: 

STD:

RCV:

ACPT:

AD:

DEPT:

保留开头和结尾的辅音字母

WK:

根据发音

R:

U: 

UR:

THO:

THRU:

03

 口译记录应注意几点事项

每个人的短时记忆、思维习惯和反应能力各有其特点,故没有一成不变记录方法。每位初学者都应通过实践来寻找适合自己的有效记录方法。但根据口译笔记的特点,有几点在记录中应予以考虑, 并值得借鉴:

1

尽可能地少记,把注意力集中在听和理解上;如果笔记越简单,记录也就越快,这样可腾出更多的时间去听和思考。所以记的过程一定要抓住关键词(key word)和意群(sense group)。每个词组和意群可用一个字或一个符号来代表,它可以占半行或一行,另一个意群则另起一行。

2

记录可用目标语(target language ),也可用原用语(source language ),更多的情况是两种语言和符号交替使用。这主要看那种语言或符号记地快、更简便,就使用那一种。

3

笔记记录要注意它的逻辑性、层次性,笔记应该易读、易懂。虽然笔记是写给自己看的,但如果笔记混乱、逻辑不清,回过头来自己都有可能看不懂或回想不起来。

4

记录的要诀是“少写多划、少字多意、少线多指、少横多竖”。其含义是: 


1).能使用符号的地方,则不使用文字,因为划线条(符号)比写文字要快;


2).尽量使用英语字母缩写来代表单词,尽量使用单字来代替词组,尽量使用合成词来代替短句,一字(词)多意,提高记录效率。


3).通用一组符号,每个符号可代表多成含义,这样可避免使用过多的符号,有利于熟练操作;


4).记录格式一般推荐采用从上至下的阶梯结构,尽量少用横向书写记录方式。因为阶梯结构层次性很强,形象地体现了上、下文的逻辑关系,简化了译员的思维过程,对口译有很好的帮助作用。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多