★台湾陳黎、張芬齡翻译的版本★
从怎么样一首绿色英格兰的乡间歌谣 或者波斯的蚀刻版画,从怎么样一种 隐藏于我们逝去往事日与夜的秘密地域里 跑出这只曙光中出现于我梦境的白鹿? 刹那的闪光。我看见它越过草地 消失于金黄的午后, 柔软,虚幻的动物,半忆起 半想像的,只有一面身体的白鹿。
支配此一奇妙世界的存在 让我梦见你,而非驾驭你。 或许在不可知的未来的某个空档
我将再找到你,梦中的白鹿。 我自身也是梦——持续的时日 比纯白的明亮梦境只稍长几天。
★王永年翻译的版本★
我今天清晨梦见的白鹿 来自苍翠英国的哪个乡村民谣, 来自哪本波斯书的插图, 和我们往昔夜晚白日的神秘区域?
只有一秒钟的功夫。我见它穿过草原, 消失在虚幻的金黄色的下午。 轻灵的生物,只有一个侧面的鹿, 构成它的是些许记忆,些许遗忘。
支配这个奇特世界的神灵, 让我梦见你,但不容我成为你的主人; 在遥远未来的一个拐角, 我或许会再梦见你,梦中的白鹿。
我也是一个转瞬即逝的梦, 比梦中的草原和白鹿多几天时间。
★蔡康永版本摘自蔡康永的《博尔赫斯从梦境中胎生》★
轻柔的生物, 由一点点记忆和一点点淡忘而组成 管制这奇怪世界的诸神让我梦见但不驯养你 或许在渺达未来的一处转角我会再度见你 而我自己也是一倏忽即逝的梦, 只不过多梦几天 多留些时候……
![](http://image104.360doc.com/DownloadImg/2017/02/2813/92565537_1) 关于博尔赫斯的一切
|
|