分享

白鹿(三种翻译)|博尔赫斯

 卡夫卡的寒鸦 2017-02-28


台湾陳黎、張芬齡翻译的版本


从怎么样一首绿色英格兰的乡间歌谣
或者波斯的蚀刻版画,从怎么样一种
隐藏于我们逝去往事日与夜的秘密地域里
跑出这只曙光中出现于我梦境的白鹿?


刹那的闪光。我看见它越过草地
消失于金黄的午后,
柔软,虚幻的动物,半忆起
半想像的,只有一面身体的白鹿。


支配此一奇妙世界的存在
让我梦见你,而非驾驭你。
或许在不可知的未来的某个空档


我将再找到你,梦中的白鹿。
我自身也是梦——持续的时日
比纯白的明亮梦境只稍长几天。


王永年翻译的版本


我今天清晨梦见的白鹿
来自苍翠英国的哪个乡村民谣,
来自哪本波斯书的插图,
和我们往昔夜晚白日的神秘区域?

只有一秒钟的功夫。我见它穿过草原,
消失在虚幻的金黄色的下午。
轻灵的生物,只有一个侧面的鹿,
构成它的是些许记忆,些许遗忘。

支配这个奇特世界的神灵,
让我梦见你,但不容我成为你的主人;
在遥远未来的一个拐角,
我或许会再梦见你,梦中的白鹿。

我也是一个转瞬即逝的梦,
比梦中的草原和白鹿多几天时间。


蔡康永版本摘自蔡康永的《博尔赫斯从梦境中胎生》


轻柔的生物,

由一点点记忆和一点点淡忘而组成
管制这奇怪世界的诸神让我梦见但不驯养你
或许在渺达未来的一处转角我会再度见你
而我自己也是一倏忽即逝的梦,

只不过多梦几天
多留些时候……



关于博尔赫斯的一切

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多