分享

诗艺|惠特曼

 卡夫卡的寒鸦 2017-04-03



————— 2016-11-21 —————


凤凰 16:37


我沉着镇静

我沉着镇静,悠闲地站立在自然中,
掌控万有的主人或主妇,泰然自若,置身于荒谬的事物当中,
像它们一样充盈,被动,善于接受,也像它们一样沉默,
发现我的职业,贫困,恶名,癖好和罪行,并不像我想的那么重要,
我面朝墨西哥海,我在曼哈顿或田纳西,或远在北方或内陆,
一个属于河流的人,或者一个林区的人,属于这些州的农场生活,
或者属于海岸,属于那些湖泊或加拿大,
无论我在哪里生活,啊,面对任何意外我都能自我平衡,
面对黑夜,风暴,饥饿,嘲弄,事故,拒绝,
就像树木和动物那样。


凤凰 16:41


未来的诗人

未来的诗人!未来的演说家,歌唱家,音乐家!
今天不能给我公正的评价,也不能回答我的目的何在,
而是你们,新的一群,土生的,强健的,大陆的,空前伟大的,
起来吧!因为你们必须给我公正的评价。

我自己只为未来写下一两个指示性的词语,
我只不过前进了片刻,又转身匆忙返回黑暗。

我是那样一个人,他漫步向前,从不停留,
偶尔看上你们一眼,随即便转过脸去,
把一切留给你们去证实和说明,
期待从你们那里获取主要的一切。


凤凰 16:43


从汹涌的人海中

从汹涌的人海中,一滴水温柔地走向我,
低语着,我爱你,我不久就要死去,
我经过漫漫长途只为了看见你触摸你,
因为我不能死去,除非我看见你一次,
因为我怕我以后会失去你。

现在我们相遇了,我们已经谋面,我们安然无恙,
平静地返回海洋吧,我的爱,
我也是那海洋的一部分,我的爱,我们并非如此隔绝,
请看那伟大的圆,汇聚万有,多么完美!
可对于我,对于你,那不可抗拒的大海将使我们分开,
至于那将我们分开的一小时,不会将我们永远分开;
别急——只是些微的距离——你要知道我正在向天空、海洋和陆地致敬,
在每一天的日落时分,为了你,我的爱的缘故。


春秋相对 16:44

@凤凰?未来诗人有点像竞选总统的演讲稿[呲牙]


铁马 16:46

这应该是惠特曼的诗。


赵志雄 16:48

对“我”的过分强调不适合这个时代。


凤凰 16:51

@赵志雄?何出此言呢

对“我”的过分强调不适合这个时代。


凤凰 16:51

@铁马?马永波翻译的惠特曼


凤凰 16:54


独自在黑夜的海滩上

独自在黑夜的海滩上,
当老母亲前后摇晃着身子唱着她沙哑的歌谣,
当我仰望灿烂闪烁的群星,我想到一个有关宇宙和未来的谱号。

一种广泛的相似性联锁着一切,
一切的星球,成熟的,未成熟的,小的,大的,太阳,月亮,行星,
一切的空间距离,无论多宽,
一切的时间距离,一切无生命的形态,
一切灵魂,一切活的身体,尽管它们永远如此不同,或是处于不同的世界,
一切气态的,液态的,植物的,矿物的进程,鱼类,兽类,
一切民族,肤色,野蛮,文明,语言,
一切曾经存在或将要在这个或任何星球上存在的特性,
一切生与死,一切的过去,现在,将来,
这种广泛的相似性维系着它们,并且始终维系着,
并且会永远维系着它们,并紧紧地掌握和围绕着它们。


赵志雄 16:55

@凤凰?从精神层面来讲,我们这个时代已经不在是英雄主义的时代了。


凤凰 17:01

@赵志雄?仅仅是个人风格,怎样都行吧


凤凰 17:01

有些人孔武有力,外向


凤凰 17:01

有大气魄


赵志雄 17:04

不是风格,这与时代精神直接相关。惠特曼那个时代还处于美国的英雄主义时代,但如果谁在当代这样写,只能算是自我膨胀。或者用心理学术语说是假自体的膨胀变形。


凤凰 17:06

@赵志雄?可是惠特曼却在他的时代不为人所接受


赵志雄 17:08

很多英雄(主义)都有类似的命运啊。


凤凰 17:09

所以你说的英雄主义的诗歌却不被一个英雄主义的时代所接受,这不悖谬吗


赵志雄 17:12

这很正常啊,人类的精神层面与行动层面往往不是同步或一致的。而且惠特曼不被接受是个笼统的说法,他不被那部分人接受?又被哪部分人接受?


凤凰 17:17

@赵志雄?在他生前貌似只有爱默生一人接受


凤凰 17:17

好像是


凤凰 17:24

@赵志雄?我觉得是这样,时代是很复杂的,同时的人,如海明威和福克纳,惠特曼和狄金森,很不同,甚至相反,但他们都成立。


凤凰 17:25

而且惠特曼也可能不是传统意义上的英雄主义,他的“我”除了他自己,歌唱的是每一个平凡的人


凤凰 17:26

啊,我也不清楚


赵志雄 17:26

@凤凰 他们都代表了时代精神的某个层面,比如爱默生就代表了理性的启蒙的方面。


凤凰 17:35


我自己呼出的气息,
回声,水声,切切细语,爱根草,合欢树,枝桠和藤蔓,
我的呼气和吸气,我的心的跳动,血液和空气在我的肺里的流动,
嫩绿的树叶和干黄的树叶,海岸和海边的黝黑的岩石和放在仓房里面的谷草所吐的气息,
我吐出来散布在旋风里的文字的声音,
几次亲吻,几次拥抱,手臂的接触,
在柔软的树枝摇摆着的时候,枝头清光和暗影的嬉戏,
独自一人时的欢乐,或在拥挤的大街上,在田边,在小山旁所感到的快乐,
健康之感,正午时候心情的激动,由床上起来为迎接太阳而发出的我的歌声。

(节选自《自己之歌》第2节,楚图南译


赵志雄 17:38

一位已稍有名气的青年诗人翻了翻我手中的书,“你竟然还在看草叶集?”谈话没有继续下去,因为我同时想起不久前另外一位青年诗人的话:“你怎么还在写父亲这样的话题?”这大概就是一种诗歌风尚,至少在很多青年诗人那里,惠特曼已被pass,某些写作主题也与陈旧的想象、主题类型学的拘囿自动关联,受到冷落。


凤凰 17:38

谁有关于惠特曼与聂鲁达、佩索阿、米沃什、斯皮尔伯格传承关系的论文推荐


赵志雄 17:39

这段话很能反应那些追求所谓前卫的诗人们的心态。


凤凰 17:39

@赵志雄?是啊


赵志雄 17:41

但是,写诗和读诗是两回事。如果你还像惠特曼那样写,肯定是自我膨胀。但任何作品只要是切中了时代精神的核心,则必然为后代留下精神遗产,为后来的诗人和读者提供精神营养。所以,经典常读常新是没有错的。


铁马 17:43

惠特曼并不容易读,他很晦涩。


凤凰 17:44

@赵志雄?世界有一个惠特曼就够啦吧


凤凰 17:45

@铁马?为啥说晦涩,不是太直白?


赵志雄 17:46

不够不够,还需要狄金森和卡夫卡[呲牙]


铁马 17:47

他所表达的东西不易捉摸,我们印象里觉得他易懂是因为在中国他被贴上了“民主诗人”的标签。


铁马 17:48

狄金森尖锐深刻,但直接。


凤凰 17:48

@赵志雄?[捂脸]歧义了,我说的是世界不需要两个惠特曼[捂脸]


凤凰 17:51


我一开始是通过波兰语译文接触到惠特曼的。翻译惠特曼的是阿尔弗雷德·汤姆、斯坦尼斯瓦夫·文森日、斯蒂凡·纳皮耶斯基等人。我一读便恍然大悟:要像他那样写作!我知道,这不仅是一个形式问题,而是一个内在自由的问题,而这正是学惠特曼的真正困难之处。

“神圣的学者”征服了“我”和“人群”之间的距离,吞没了各种宗教和哲学,因此他超越了矛盾,无论道德还是不道德,都适于他的诗歌,那一片草叶,以及永恒。总之,他是作为众人中的一员、与众人平等的一员在说话。在他死后一百年,一种集体主义语气出现,这是一种集体主义的情感模式,这个时代被称为'新时代”。为了列举这一现象的最鲜明的特征,我们似乎应该对惠特曼的诗歌培养出众多实践者这一情况做个简单描述。但这是两回事,因为诗歌比时尚寿命更长。但他的预言实现了:每个人都将是他自己的牧师,即神圣的学者。美国诗人中,最具有 惠特曼风格的是艾伦·金斯伯格,但他还不完全相像,因为他公开宣称自己是同性恋者,以示有勇气打破传统,但时常事与愿违。


凤凰 17:53

@铁马?只能说他思想情感深厚,但那不是晦涩吧,和策兰那种晦涩还不太一样


铁马 17:56

是另一种晦涩。


铁马 17:58

他的诗字面都很简单,但背后的东西隐而不明。


凤凰 17:59

我能读出聂鲁达,佩索阿,米沃什对他继承的地方,尤其是佩索阿很明显


铁马 18:00

感觉还是金斯伯格最像。


凤凰 18:01

开始对惠特曼不太接受,只是我最喜欢的几个大师一致自认为是惠特曼的学生,就很奇怪


凤凰 18:01

@铁马?是[呲牙]最像的我却不咋喜欢


铁马 18:01

金斯伯格和他一样,也有一套自己的“哲学”。


凤凰 18:03

我个人觉得金斯伯格主要是诗歌对社会影响上的成就,而不主要是诗歌上的


铁马 18:04

维尔哈伦的也像。


凤凰 18:05

@铁马?没咋读过呢还[难过]


凤凰 18:07


一只沉默而耐心的蜘蛛,
我注意它孤立地站在
小小的海岬上;

注意它怎样勘测
周围的茫茫空虚,
它射出了丝,丝,丝,
从它自己之中,
不断地从纱锭放丝,
不倦地加快速率。

而你——我的心灵啊,
你站在何处,
被包围、被孤立
在无限空间的海洋里,
不停地沉思、探险、投射,
寻求可以连结的地方。

直到架起你需要的桥,
直到下定你韧性的锚,
直到你抛出的游丝抓住了某处,
我的心灵啊!


铁马 18:13

维尔哈伦又译作魏尔哈伦,比利时象征主义诗人,艾青译过他的诗。


圣召。天召 18:17

茨威格推重他


凤凰 18:18

@铁马?@渊?有机会研究研究[咖啡]


凤凰 18:18


可直至惠特曼去世,他也没有怎么得到本民族的充分赏识和认可,甚至他的父亲临终时也对自己儿子的成就一无所知,他的弟弟也仅仅是将这位身边伟人的诗集瞥了几眼,便放在一边。像但丁一样,惠特曼清醒地认识到自己在当世被忽略甚至蔑视的文学命运,他寄望于《未来的诗人》给予自己公正的评价,对于温文尔雅的英国式传统诗风熏陶出来的美国读者而言,这么粗放甚至粗糙却极其有力的声音,他们还没有准备好自己心智的耳朵。然而,支持者虽寡,历史却证明了惠特曼的伟大。当时,只有约翰·巴勒斯于1867年出版了第一本相关传记《有关作为诗人和一个人的瓦尔特·惠特曼的笔记》。同年,英国诗人威廉·罗塞蒂发表评论《瓦尔特·惠特曼的诗歌》,并于翌年编选了《惠特曼诗选》,在伦敦出版,惠特曼反而在英国获得了坚定的支持者。1870年,安妮·吉尔克利斯特在波士顿《激进者》月刊发表文章《一个英国女人对惠特曼的评价》。1871年,英国诗人史文朋在《日出前的歌》中向惠特曼致敬;丁尼生和约翰·阿丁顿·西蒙斯给诗人写信表示友好。而安妮·吉尔克利斯特则奉简求婚,诗人在复信中婉言谢绝。


凤凰 18:21


作为彻底改变了十九世纪文学表达的强力诗人,惠特曼的短诗具有一种迥异于其较长诗作的独特魅力,早年那种铺陈和自信化为更加内在深沉的反思与回忆,对话转为独语,从预言式的抽象转向具体客观的视觉性意象的传达,这种探索被后来的“意象派”所接续和弘扬。


生为初陌 18:25

“我”的激情


凤凰 18:28


奇迹

唉,谁会重视一个奇迹呢?
至于我,除了奇迹我一无所知,
无论我是走在曼哈顿的街道,
或者让视线越过屋顶,投向天空,
或者赤着脚沿着海滩边涉水,
或者站在林中的树底下,
或者白天和任何一个我爱的人交谈,晚上和任何一个我爱的人同眠,
或者晚餐时和其他人坐在桌边,
或者乘车时看着我对面的陌生人,
或者夏日午前观察蜜蜂在蜂巢周围忙碌,
或者在田野里觅食的动物,
或者是鸟类,空气中飞虫的奇妙,
或者是日落的奇妙,如此宁静而明亮地闪耀的群星,
或者是春天的新月那精致优雅的纤细的弧形;
这些和其他,一和一切,对我都是奇迹,
都关乎整体,又各自独立,各从其位。

对我来说,光与暗的每一个时辰都是一个奇迹,
每一立方英寸的空间都是一个奇迹,
大地的每一平方码都铺展着同样的东西,
每一英尺之内都拥挤着同样的东西。
对我来说,大海是一个持续不断的奇迹,
游泳的鱼——岩石——波浪的运动——载人的船,
还有比它们更奇的奇迹吗?


凤凰 18:29

惠特曼这种不是什么诗艺


生为初陌 18:31

真诚


生为初陌 18:31

赞美


凤凰 18:32

完全是像耶稣那样,人境界高,视角、态度、感情都非同一般,随便说话就不一样。全在格局


凤凰 18:33

没有实打实的东西,惠特曼是学不来的


凤凰 18:33

是不是帅哥,剃个光头试试[呲牙]


生为初陌 18:34

中国有个郭沫若


生为初陌 18:34

模仿惠特曼


凤凰 18:35

郭沫若好恶心的


生为初陌 18:35

你美你的美,我帅我的帅??


凤凰 18:35

不知道为啥还有人喜欢他


圣召。天召 18:36

就是


生为初陌 18:36

大概由于新白话诗刚出来


凤凰 18:37

我觉得诗风可仿,但惠特曼最重要的是实质


稳如蜂鸟 18:39

庞德说了,惠特曼是大树,后来的诗人只需在此树上雕刻。有道理吗?


凤凰 18:41

郭沫若只是表面富有激情,但人投机取巧,哗众取众,屈眉折腰,人内质太差,自然写出的东西和人一样浮华空洞


凤凰 18:43

@稳如蜂鸟?我觉得是先驱吧,先驱开拓时代,但不一定是绝对的高峰,我觉得后来者在很多地方比他做的更好


铁马 18:43

和郭同列创造社的几位诗人倒有一些好诗,但气运就太差了。


凤凰 18:52

惠特曼说:“很久以来,直到最近,我都不喜欢坡的东西。我需要,一直需要诗歌,明亮的太阳,清新的风——健康的力量和能量,而不是精神错乱,即便是在最为狂暴的激情中——它们始终是永恒道德的背景。虽然没有满足这些需要,坡的天才依然以其自身获得了特殊的认同,我也逐渐地完全承认了它,欣赏它和他本人。


凤凰 18:57


Miracles

Why, who makes much of a miracle?
As to me I know of nothing else but miracles,
Whether I walk the streets of Manhattan,
Or dart my sight over the roofs of houses toward the sky,
Or wade with naked feet along the beach just in the edge of the water,
Or stand under trees in the woods,
Or talk by day with any one I love, or sleep in the bed at night
with any one I love,
Or sit at table at dinner with the rest,
Or look at strangers opposite me riding in the car,
Or watch honey-bees busy around the hive of a summer forenoon,
Or animals feeding in the fields,
Or birds, or the wonderfulness of insects in the air,
Or the wonderfulness of the sundown, or of stars shining so quiet
and bright,
Or the exquisite delicate thin curve of the new moon in spring;
These with the rest, one and all, are to me miracles,
The whole referring, yet each distinct and in its place.
To me every hour of the light and dark is a miracle,
Every cubic inch of space is a miracle,
Every square yard of the surface of the earth is spread with the same,
Every foot of the interior swarms with the same.

To me the sea is a continual miracle,
The fishes that swim.the rocks.the motion of the waves.the
ships with men in them,
What stranger miracles are there?

by Walt Whitman


凤凰 19:08

1

我赞美我自己,歌唱我自己,
我所讲的一切,将对你们也一样适合,
因为属于我的每一个原子,也同样属于你。

我邀了我的灵魂同我一道闲游,
我俯首下视,悠闲地观察一片夏天的草叶。

我的舌,我的血液中的每个原子,都是由这泥土、这空气构成,
我在这里生长,我的父母在这里生长,他们的父母也同样在这里生长,
我现在是三十七岁了,身体完全健康,
希望继续不停地唱下去直到死亡。

教条和学派且暂时搁开,
退后一步,满足于现在它们所已给我的一切,
但绝不能把它们全遗忘,
不论是善是恶,我将随意之所及,
毫无顾忌,以一种原始的活力述说自然。


凤凰 19:15


7

我是肉体的诗人,我也是灵魂的诗人, 
我享受天堂的快乐,
也忍受地狱的苦难, 
我把快乐嫁接在身上并使之枝繁叶茂
我把苦难译成新的语言。 

我是男人的诗人,
也是女人的诗人, 
我唱着张扬骄傲的歌, 
我们已经低头容忍得够久了

我同温柔的、生长着的夜晚一起行走, 
我召唤黑夜拥抱大地和海洋。 


8

华尔特.惠特曼,一个宇宙,
曼哈顿的儿子, 狂乱、肥壮、多欲、能吃、能喝、善于繁殖, 
不是感伤主义者,不凌驾于男人和女人之上,
不谦恭也不放肆。 

把门上的锁拆下来! 把门也从门框上撬下来! 
谁贬低别人也就是贬低我, 无论什么言行最终都归结到我。
灵性汹涌澎湃的通过我奔流, 潮流和指标也从我身上通过。 

我赞成种种的欲念和肉感,
视觉、听觉和感觉都是神奇的,
我的每一部分及附属于我的一切也都是奇观。
我里外都是神圣的,
我使我所接触的或接触过我的一切都变得圣洁。


凤凰 19:18


一只沉默而耐心的蜘蛛

一只沉默而耐心的蜘蛛,
我注意它孤立地站在小小的海岬上.
注意它怎样勘测周围的茫茫空虚,
它射出了丝,丝,丝,从它自己之小, 
不断地从纱绽放丝,不倦地加快速率。 

而你..我的心灵啊,你站在何处, 
被包围被孤立在无限空间的海洋里, 
不停地沉思、探险、投射、寻求可以连结的地方, 
直到架起你需要的桥,直到下定你韧性的锚, 
直到你抛出的游丝抓住了某处,我的心灵啊!


凤凰 19:21


致陌生人

過路的陌生人啊!
你可知道我望著你的眼神是多麼地熾熱,
你一定是我所尋找的他,或是她,
我似在夢遊仙境,
在什麼地方,我們必定曾一起幸福快樂的生活,
當我們擦肩而過,那記憶全部浮現,
自由的、深情的、純潔的、成熟的一切,
你我曾一同成長,相伴在孩提時代,
同吃同睡,形影不離,你我的肉體不再僅僅為自己,
當相遇時,我得到快樂,從你的雙眼、臉頰和肌膚,
而你也同樣快樂無比,從我的鬍鬚、胸膛和雙手,
我不會與你攀談,只是想思念你,
在我獨坐或是深夜醒來的時候,
我會一直等待,堅信你我將再次相遇,
我會留心,絕不要錯過你。


易子 19:27

@凤凰?要谈谈惠特曼嘛


凤凰 19:29


To a Stranger
Walt Whitman

Passing stranger! you do not know
How longingly I look upon you,
You must be he I was seeking,
Or she I was seeking
(It comes to me as a dream)
I have somewhere surely
Lived a life of joy with you,
All is recall'd as we flit by each other,
Fluid, affectionate, chaste, matured,
You grew up with me,
Were a boy with me or a girl with me,
I ate with you and slept with you, your body has become
not yours only nor left my body mine only,
You give me the pleasure of your eyes,
face, flesh as we pass,
You take of my beard, breast, hands,
in return,
I am not to speak to you, I am to think of you
when I sit alone or wake at night, alone
I am to wait, I do not doubt I am to meet you again
I am to see to it that I do not lose you


凤凰 19:30


有一次我经过一座人口众多的城市

有一次我经过一座人口众多的城市,头脑里为将来记下了
它的场面、它的建筑、它的风土人情、它的传统。
但是现在,对整个城市我只记得一位我偶然遇到的女人,
因为爱而记住了她。
日复一日夜复一夜我们都在一起..其他的
我早已遗忘多时。
我肯定,我只记住这个热情地投入我怀抱的女人。
我们又一次漫步四方,我们相爱,我们又一次分离。
她又一次牵着我的手,我不应该离去。
我看见她在我身边,痛苦和颤抖,双唇无言。

Once I Pass&`&d Through a Populous City

Once I pass&`&d through a populous city imprinting my brain for future use with its shows, architecture, customs, traditions,
Yet now of all that city I remember only a woman I casually met there who detain&`&d me for love of me,
Day by day and night by night we were together.all else has long been forgotten by me,
I remember I say only that woman who passionately clung to me,
Again we wander, we love, we separate again,
Again she holds me by the hand, I must not go,
I see her close beside me with silent lips sad and tremulous.

作者 / 沃尔特·惠特曼
译者 / 徐鹤林 
朗读 / 雷门 Rebekah


凤凰 19:31

米沃什很多都这样的


凤凰 19:32

@易子?没有啊,我看惠特曼,顺便分享下,上次是谁说喜欢惠特曼来着


圣召。天召 19:32

不是我


凤凰 19:33

@渊?[阴险]惠特曼太光明,不适合你[偷笑]


易子 19:34

@凤凰?晚点我读读,毕竟他是美国诗歌的开拓者


凤凰 19:35

@易子?好


易子 19:35

@渊?你太黑鬼了!


圣召。天召 19:40

连卓别林都不喜欢他


荒野之子 19:40

@凤凰?曾经是[呲牙]


凤凰 19:41

@荒野之子?讲讲体会


小地主 19:41

没读过,隐约不喜欢[呲牙][呲牙]


易子 19:41

@荒野之子?给我们来惠特曼专题,好不好?


荒野之子 19:42

不来了,当年的热情不在[呲牙]


荒野之子 19:43

顾城是惠特曼的超级粉


凤凰 19:43

@渊?没有惠特曼歌唱的自由的盟军,就消灭不了纳粹,救不出策兰[呲牙]


凤凰 19:45


附:马永波老师翻译的诗歌~《从汹涌的人海中》
 
作者:惠特曼 ,翻译:马永波
 
从汹涌的人海中,一滴水温柔地走向我,
低语着..我爱你,我不久就要死去,
我经过漫漫长途只为了看见你触摸你,
因为我不能死去,除非我看见你一次,
因为我怕我以后会失去你。
 
现在我们相遇了,我们已经谋面,我们安然无恙,
平静地返回海洋吧,我的爱,
我也是那海洋的一部分,我的爱,我们并非如此隔绝,
请看那伟大的圆,汇聚万有,多么完美!
可对于我,对于你,那不可抗拒的大海将使我们分开,
至于那将我们分开的一小时,不会将我们永远分开;
别急..只是些微的距离..
你要知道我正在向天空、海洋和陆地致敬,
在每一天的日落时分,为了你,我的爱的缘故。



————— 2016-11-21 —————


圣召。天召 19:48


《夜颂》——诺瓦利斯



从前,当我流着辛酸的眼泪——
当我沉浸于痛苦之中,失去了希望,
我孤单单地站在枯干的丘冢之旁,
丘冢把我的生命的行姿埋在狭窄的
黑暗地室里,从来没有一个孤独者
像我那样孤独,我被说不出的忧心所逼,
颓然无力,只剩下不幸的沉思——那时
我是怎样仓皇四顾,寻求救星,进也不能,
退也不能——对飞逝消失的生命寄以无限
的憧憬——那时,从遥远的碧空,从我往
日幸福的高处降临到我头上。四周的地面
慢慢地高起——在地面上漂着我解放了的
新生的灵气。丘冢化为云烟,透过云烟,
我看到恋人净化的容貌,——她的眼神里栖息
着永恒——我握住她的手,眼泪流成
割不段的闪光的飘带。前年的韶光坠入远方,
象暴雨一样——我吊住她的脖子,流下对新生感到
喜悦的眼泪。这是在你黑夜中的最初之梦。
梦过去了,可是留下它的生辉,
对夜空和它的太阳,恋人永远不可动摇的信仰。


圣召。天召 19:52


夜之歌


文/尼采


(按:本歌是尼采在在罗马时住在面向阿尔贝托广场的家里,眺望罗马夜景,听着广场喷泉的泉声而作,具有无与伦比的语言之美。尼采自称本歌是“旷古的最孤独的歌”。)


夜已降临:现在只有全部的喷水池在讲话。而我的心灵也是一口喷水池。
夜已降临:现在一切爱者的歌声才响起。而我的心灵也是一位爱者的歌。
我心中有一种不平静的、不能平静的东西,它要变得响亮起来。
我心中有一种对爱的渴望,它诉说着爱的言语。
我是光:啊,如果我是黑夜就好了!但我被光包围着,这正是我的孤独。
啊,如果我是黑暗和黑夜就好了!我多么想汲取光的泉源!
我还要祝福你们,你们这些闪烁的小星斗和空中的萤火虫!——得到你们赠与的光,我感到幸福。
但是我生活在自己的光之中,我要把从我身上折射出去的光焰吮吸回来。
我不知道索取者的幸福;我常常梦想,窃取肯定比索取更快乐。
我的手从不停止赠与,这是我的贫穷;我看见期待的眼光和明亮的渴望之夜,这是我的嫉妒。
啊,一切给予者的不幸!啊,我的太阳变得昏暗!啊,对欲望的渴求!啊,饱食中的饥饿!
他们向我索取:但是我触及到他们的心灵了吗?在索取和给予之间有一道鸿沟;最终要在最小的鸿沟上面架桥。
在我的完美之中产生一种欲望:我想让我所照亮的人痛苦,我想抢劫我所赠与的人,——所以,我渴求恶毒。
如果有人把手伸向我,我就把手缩回来;就像瀑布一样,它在飞流直下时还犹豫了一下:所以,我渴求恶毒。
我的丰富想起了这样的复仇,这样的险恶从我的孤独中冒出。
我从给予中得到的幸福,又在给予中消失,我的道德因其过剩而对它自己感到厌倦!
谁不停地给予,谁就有失去羞耻的危险;谁不停地分配,谁的手和心就会由于单纯的分配而起老茧。
我的眼睛不再为乞求者的羞耻而落泪;我的手变得又厚又硬,感觉不到索取者的双手在颤动。
我眼中的泪水和我心中的柔软到哪里去了?啊,所有给予者的寂寞!啊,所有照耀者的沉默!
许多太阳在荒凉的空间旋转:它们用自己的光芒对一切黑暗的东西说话——而对我却沉默不语。
啊,这是光对照耀者的敌视:光毫不留情地改变自己的轨道。
在内心深处不能公正地对待照耀者,对太阳冷漠——每个太阳都这么运行。
(按:在施予者之间,不会产生结合。各成其伟大,各安于孤独。)
太阳就像风暴一样改变自己的轨道,太阳遵循着自己无情的意志,这就是太阳的冷漠。
啊,你们这些黑暗和黑夜,只有你们才能从照耀者那里获取热量!
啊,只有你们才能从光源中吸取乳汁和养料!
啊,我的周围都是冰,我的手在寒冰上冻伤!啊,我的心中充满着渴望,渴望着你们的热望。
夜已降临:啊,我必须是光!渴望着黑夜!渴望着孤独!
夜已降临:现在我的要求像喷水池从我心里涌出,——要求我说话。
夜已降临:现在所有的喷水池更加高声地讲话。而我的心灵也是一口喷水池。
夜已降临:现在一切爱者的歌声才响起。而我的心灵也是一位爱者的歌。——
查拉斯图拉如是唱。





诗歌汇总目录

诗论汇总目录

诗歌阅读目录(3)


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多