叶芝曾偶然听到了一位农民在哼唱一首民谣,便填上了词,命名为An Old Song Re-sung(老歌新唱)。后来,这首诗歌才以诗歌的第一句命名。 全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态,虽然只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉。 Down by the Salley Gardens 柳园里 Down by the salley gardens 在柳园里 my love and I did meet; 我和我的爱人曾经相遇 She passed the salley gardens 她走过柳园 with little snow-white feet. 盈盈雪足翩翩莲步 She bid me take love easy, 她说愿我爱得简单 as the leaves grow on the tree; 就像树上发出的绿叶 But I, being young and foolish, 但是我却年少无知 with her did not agree. 不以为然 In a field by the river 在河畔旷野 my love and I did stand, 我和我的爱人曾经伫立 And on my leaning shoulder 在我斜倚的肩上搭着 she laid her snow-white hand. 她纤纤的素手 She bid me take life easy, 她说愿我活得自在 as the grass grows on the weirs; 就像河岸生长的青草 But I was young and foolish, 但那时的我年少无知 and now am full of tears. 而今满面泪水 语言是美丽的,想要更深地理解英文诗歌的美,首先要把英文学好。 一年之计在于春,华尔街英语开学有礼! |
|
来自: DreamSadness > 《待分类》