分享

叶芝有一首诗,简直是英文诗里的《蒹葭》!

 DreamSadness 2017-04-04



叶芝曾偶然听到了一位农民在哼唱一首民谣,便填上了词,命名为An Old Song Re-sung(老歌新唱)。后来,这首诗歌才以诗歌的第一句命名。


全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态,虽然只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉。



Down by the Salley Gardens 

柳园里


Down by the salley gardens 

在柳园里

my love and I did meet; 

我和我的爱人曾经相遇

She passed the salley gardens 

她走过柳园

with little snow-white feet.

盈盈雪足翩翩莲步

She bid me take love easy, 

她说愿我爱得简单

as the leaves grow on the tree;

就像树上发出的绿叶

But I, being young and foolish, 

但是我却年少无知

with her did not agree.

不以为然



In a field by the river 

在河畔旷野

my love and I did stand,

我和我的爱人曾经伫立

And on my leaning shoulder 

在我斜倚的肩上搭着

she laid her snow-white hand.

她纤纤的素手

She bid me take life easy, 

她说愿我活得自在

as the grass grows on the weirs;

就像河岸生长的青草

But I was young and foolish, 

但那时的我年少无知

and now am full of tears.

而今满面泪水



语言是美丽的,想要更深地理解英文诗歌的美,首先要把英文学好。

一年之计在于春,华尔街英语开学有礼!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多